Re: [其他] 有請翻譯達人協助^

看板TOEIC作者時間14年前 (2011/11/06 16:30), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《excavation (七夕情人節要幹麻?)》之銘言: : The apartment is fueled by a renewable modern energy called denatured ethanol : and it burns clean and is virtually maintenance free, granting consumers : significant versatility and choice. : 請問有人知道這句要怎翻嗎?? : 翻譯達人麻煩一下了^^ um..隨便goo一下發現這是一個空調公司的產品介紹啦||| 原文是這樣: The EcoSmart Fire is an Australian innovation - an environmentally friendly open fireplace. The EcoSmart Fire is needs no flue and does not require any installation or utility connection for fuel supply, which makes it ideal for just about any architectural environment. Fuelled by a renewable modern energy (Denatured Ethanol), it burns clean and is virtually maintenance free. Featuring remarkable design flexibility, the simplicity of the EcoSmart burner and the modular nature of its design grants consumers with significant versatility and choice. 網址在這: http://www.airtechtas.com.au/commercial/ecosmart-fire.html 這是他們推出的一種環保壁爐(fireplace)。 難怪縮減版本被版友指出有些文法問題。我來簡單翻譯一下。 The EcoSmart Fire是澳洲的發明 - 一種環境友善的壁爐(說是open space是因為 它有個開放空間讓火燒,意義等同fireplace)。 The EcoSmart Fire不需要燃料, 不用安裝,也不需要燃料管線設施,這使它幾乎適合所有建築環境。它的燃料為一種 新型的(modern)可再生能源(變性乙醇),他能完全燃燒(burn clean,這裡 clean當作副詞用)並且幾乎(virtually)免維護。 本產品以傑出的設計靈活性為特色,The EcoSmart Burner的簡單使用,以及積木式 的設計特性(modular nature of its design,網站下文有提到這是一種完全不用安裝, 可以隨便拆卸帶來帶去的壁爐,所以把modular翻成積木式。原意為"由拼湊的部分所 組成的")許諾了消費者出色的多功能性產品(significant versatility,沒有翻成多樣性 因為文章應是在說這個產品本身,而且前面有significant)與選擇。 關於significant versatility可以看一下這裡: http://www.highbeam.com/doc/1G1-268217825.html 是在說一個功能很多種的機器。 ps.我不知道最後那個grants為什麼有s!!? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.38.51.44 ※ 編輯: doubleXD 來自: 114.38.51.44 (11/06 16:37)
文章代碼(AID): #1EjaMRdJ (TOEIC)
文章代碼(AID): #1EjaMRdJ (TOEIC)