[其他] 有請翻譯達人協助^

看板TOEIC作者 (七夕情人節要幹麻?)時間12年前 (2011/11/04 12:23), 編輯推噓6(6015)
留言21則, 7人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
The apartment is fueled by a renewable modern energy called denatured ethanol and it burns clean and is virtually maintenance free, granting consumers significant versatility and choice. 請問有人知道這句要怎翻嗎?? 翻譯達人麻煩一下了^^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.75.47.196

11/04 13:53, , 1F
這個公寓由一種稱為變性乙醇的新能源來供應燃料
11/04 13:53, 1F

11/04 13:53, , 2F
這種能源燃燒的時候非常乾淨也幾乎不用維護費
11/04 13:53, 2F

11/04 13:53, , 3F
使消費者有了多樣性的新選擇
11/04 13:53, 3F

11/04 13:55, , 4F
推樓上翻譯 我每個字查完 自己碎碎念老半天還是不懂
11/04 13:55, 4F

11/04 14:16, , 5F
就是翻譯成看得懂的句子,沒有做多大修飾....
11/04 14:16, 5F

11/04 21:06, , 6F
有幾個地方不太對
11/04 21:06, 6F

11/04 21:07, , 7F
1. renewable energy中譯「可再生能源」
11/04 21:07, 7F

11/04 21:07, , 8F
2. mainenance free不是不用維護費而是不需要維護
11/04 21:07, 8F

11/04 21:55, , 9F
2 有個virtually 所以沒翻錯唷!!
11/04 21:55, 9F

11/04 22:39, , 10F
呃,我的重點在「費」
11/04 22:39, 10F

11/04 22:40, , 11F
不要一看到free就一股腦當成免費
11/04 22:40, 11F

11/04 22:41, , 12F
care-free也不會翻不用照顧費吧
11/04 22:41, 12F

11/05 13:31, , 13F
這句話有指代問題。it--->Apartment 公寓可做燃燒這
11/05 13:31, 13F

11/05 13:33, , 14F
動作? and後有主詞應該前面要加 comma(,)。如果it指
11/05 13:33, 14F

11/05 13:34, , 15F
代公寓,那可直接接動詞 burns,不用it。redundancy
11/05 13:34, 15F

11/05 13:36, , 16F
granting修飾哪個東西也是個問題 這整句要rephrase
11/05 13:36, 16F

11/05 15:51, , 17F
好歹自己先把查到的單字意義PO上,試譯一下吧!
11/05 15:51, 17F

08/06 15:04, , 18F
care-free也不 https://muxiv.com
08/06 15:04, 18F

09/07 01:52, , 19F
這種能源燃燒的時候非常 https://daxiv.com
09/07 01:52, 19F

12/02 20:30, , 20F
//daxiv.com
12/02 20:30, 20F

12/02 20:30, , 21F
12/02 20:30, 21F
文章代碼(AID): #1EisZ180 (TOEIC)
文章代碼(AID): #1EisZ180 (TOEIC)