Re: [請益] TPO 閱讀第八回第九題

看板TOEFL_iBT作者 (hermeneutic)時間8年前 (2016/06/18 01:38), 8年前編輯推噓0(002)
留言2則, 1人參與, 最新討論串4/4 (看更多)
(為聚焦重點以利閱讀,恕刪部分原文) snark 鄉胞,重要的事先說(first things first),您的回文中有兩個錯 必須被糾正-第一個關乎文意理解錯誤(代表您對一些語句的 parsing 還不夠精準);第二個關乎單字意象誤判(也就是說,您誤解字義了), 導致的結果當然也是文意理解錯誤。 ※ 引述《snark (影燕)》之銘言: : C Knowledge derived directly from the Olmecs about the art of toolmaking : (Olmecs 可以找到Teotihuacan 做的工具 : 但是不能知道這個技術是不是由O 傳過去T的 some of the obsidian obtained : by the Olmecs originated near Teotihuacan) 這裡是第一個錯誤:文本只顯示在 Olmec sites 找到的 obsidian tools「 分原料」源自 T 城,而不是如您所說的-以下引您原文-「Olmecs 可以找到   Teotihuacan 做的工具」。 您把「部分(工具製作)原料源自 T 城」誤讀為「O 族人的(黑曜岩)工具   源自 T 城」。 一切以文本為據。您引用文本中的 "some of the obsidian obtained by the Olmecs originated near Teotihuacan" 來支持您對 C 選項的解釋, 但請注意,原文的用字是 "some of the obsidian",不是 "some of the obsidian tools"。請觀察文本中此部分的前後文: Moreover, recent research on obsidian tools found at Olmec sites has shown that some of the obsidian obtained by the Olmecs originated near Teotihuacan. Teotihuacan obsidian must have been recognized as a valuable commodity for many centuries before the great city arose.   考慮進前文,如果我們要表達「O 族人的部分工具源自 T 城」,文本會使用   的表達法是 "some of them"(them 指代緊在前方的 "obsidian tools found at Olmec sites"),而不是我們讀到的 "some of the obsidian"。 並且,如果帶入文意邏輯連貫的考量,您會發現它的後文也是 "Teotihuacan obsidian must have ...",而不是 "Teotihuacan obsidian tools must have ..." 這樣您便可理解為何在這篇回文開頭我說您在這部分對一些語句的 parsing 還不夠精準。 : D Scarce natural resources (此選項與A完全相反 所以其中應該有一個是對的) : in nearby areas such as those located in what are now the : Guatemalan and Mexican highlands : (但是這個選項的意思是說 在鄰近地區有稀有的資源 => 所以T城並沒有這個礦產) : A 說礦產容易取得 : D 說鄰近的地方才有稀有資源 : => 那按照常理來說 鄰近地區應該發展得比T城 還要好 : (除非T城有特有的技術 所以鄰近地區都把原料拿去T 加工 : 但是這個原文沒說 所以不能自己推論) 這裡是第二個錯誤:"scarce" 在這個文脈裡不是您以為的「稀有」-若 您要這個意思,恰當的單字是 "rare"-而是「稀少」(甚至,為避免「稀」 這個字的意象干擾我們的理解,我們可以翻成「缺少匱乏」)。 謝忠理(xiezl)老師去年三月在 GRE 版上解一題 Magoosh 雙格填空時剛 好也碰觸到這個議題(scarce 與 rare 的區別-事實上,這是很多討論「英 語常見錯誤辨正」的書籍都會收錄的),他當時的引據對您會很有幫助, 茲原封不動引用如下: 來自Longman Dictionary of Common Errors rare adjective   ×: Water is very rare in some parts of the country. : Water is very scarce in some parts of the country. If certain things are rare there are only a few of them in existence: 'Rare coins are usually worth a lot of money.' A rare event is one that hardly ever happens: 'I was lucky enough to witness one of her rare public appearances.' To describe something that is usually common but for some reason is difficult to obtain at a particular time or in a particular place, use scarce: 'After the war, food and clothing were scarce.' 另外,牛津字典對 "rare" 收錄的其中一個解釋完全符合您要的「稀有」: (of a thing) not found in large numbers and so of interest or value ex: 'one of Britain's rarest birds, the honey buzzard' "of interest or value" 可以解釋為何您會有「那按照常理來說,鄰近地 區應該發展得比 T 城還要好」的想法。 不過,僅僅一字之差,理解出的文意和文本原意就天差地遠:選項原旨為 「鄰近地區天然資源匱乏」,不是您理解成的「D 說鄰近的地方才有稀有   資源」;也就是說,題目在講鄰近地區的競爭「劣勢」〔所以就是 T 城 的「優勢」-這樣比較符合原作者(可能的)出題邏輯makes more sense〕,但按您的理解卻變成它們的「優勢」了。 各位,這是一個很好的具體實例,佐證「一字之差也可以天差地遠」的事 實。這就是我在跟各位討論的「求甚解」-學習時,我們「絕不能做差不 多先生/小姐」。這個道理有諸多具體的 implications(我用的意思是 "a likely consequence of something"),其中之一就是:當您感覺一 個老師經常對您說「噢,那個不重要」、「大概就是這個樣子」、「這樣 妳/你應該就懂了吧?」等等,請不要再上他/她的課了-您可以明確告 訴她/他,「老師,雖然你/妳(在英文方面)懂得比我多,但我聽得出 來『通曉的解釋』和『一知半解的解釋』的差別」。請一定要跟他/她明 講您離開的理由,因為我們質疑的目的不是在「打垮她/他人」,而是「   讓他/她人更好社會、世界也因而更幸福」。   各位,我們要感謝 snark 大熱心分享解題思路,我們要感謝 snark 大犯 的錯誤,因為我們全部人都因此學到更多。我以真理為依循,對各位說話 都是掏肺掏心我不會把文字、語言的美濫用在護衛謬論、謊言,所以我 說「感謝 snark 大犯錯」是認真的,絕無任何諷諭或言外之意。 各位要從這個事件想到這個部分:snark 大在托福版已經算是資深神人等 級了(各位看其版上文章便可知-絕對言之有物),如果連 snark 大在 公開介面發表的文章裡都偶爾有些小錯,那現行英語標準考試補教界的老 師們會不會有時也教錯一些東西而不自知?答案是肯定的。犯錯絕不是大 ,但犯錯後被指正了也不虛心接受、不認真檢討並更加精進、甚至還盡全力 掩飾就是罪大惡極有多少學生被誤導了?延伸到最後,台灣就被拖累了。 一個真正的老師自己就是永遠的學生不斷不斷精進自身才學為師了也 手不釋卷。正因為我這樣想(「老師是學生」),所以上篇文章中稱呼各 位時我有時會用「各位學生同袍」、「學英文的同袍們」等類似的字眼。 〔註:其實 "student" 這個字有一個定義各位可能還不知道(但它仍合乎 這個字的中心意象-"one who studies",拉丁 studium 'painstaking application';比照:etude 練習曲etudiant 法文的「學生」),中文 意義類似「積極投入(某科目)的人」。以下是劍橋字典非常白話的英解: "If someone is a student of a stated subject, they know about it and are interested in it, but need not have studied it formally." 舉例片語:"a keen student of human nature" 所以,不論是老師或學生,我們都是英語的 student-和所有英語標準考 試教學圈的執教者共勉-各位老師絕對不能自滿而停止自身的學習!〕   各位,我是 Dean 老師英語標準考試專家(the dean of English standardized tests)、字彙意象學創始者(the originator of, the demiurge behind, the Verbal Imagery theory)。永遠不斷精進自身才 總是兢兢業業地再三確認教給學生的東西是對的、是最好的因而甚 少在學生面前犯錯、或出錯了也能因為治學與教學之嚴謹而立刻發現並和 學生坦率地道歉並糾正錯誤;廣大莘莘學子對老師的期待不過爾爾-一 位能讓她/他們徹底放心的視他/她們為知識領域上的同輩而不是上 下之分)的、真正實質意義上的老師」!    各位學生同袍們,請明確向英語標準考試教學圈表明:      We want the real McCoy! -- Teacher Dean http://effulgence.pixnet.net/blog 英語標準考試專家 the dean of English standardized tests 字彙意象學創始者 the originator of, the demiurge behind, the Verbal Imagery theory -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.225.89.6 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TOEFL_iBT/M.1466185111.A.CF6.html ※ 編輯: fulgent (36.230.214.115), 06/29/2016 14:02:05

06/29 14:03, , 1F
修文內容:(1)「缺少、匱乏」上色不均 → 上色均勻;(2)
06/29 14:03, 1F

06/29 14:03, , 2F
簽名檔 "the demiurge behind" → "behind" 去色
06/29 14:03, 2F
文章代碼(AID): #1NP3MNps (TOEFL_iBT)
文章代碼(AID): #1NP3MNps (TOEFL_iBT)