Re: [討論] 英文筆記

看板TBBT作者 (Gloryman)時間10年前 (2013/10/01 11:43), 編輯推噓10(1006)
留言16則, 13人參與, 最新討論串2/4 (看更多)
※ 引述《sheldor (秀登)》之銘言: : 大家好, 一開始是因為想學英文 : 所以想找一部碎碎念的肥皂美劇來看 : 結果一看TBBT就愛上了! : 因為我一直看英文字幕 : 所以英文也進步不少, 而且真的好好笑XDDD : 但英文仍然沒有全懂 : 所以有時候我會在網路上查 : 後來, 發現對岸粉絲會整理不少英文筆記 : 不過可惜的是, 我找到的大部分都是片段... : 不知道有沒有版友, 有這些資料 : 可以私下交流一下呢? (不過我這邊的都一點點而已...) : 就算沒有, 我們當朋友,互相討論英文也可以XD : 謝謝囉! 閒聊一下我在這部學到的兩個俚語,可能有些人知道了,不過對我來說, 這兩個詞真是讓我印象深刻,尤其我還跑去問外國朋友緣由。 一是,Sleep tight,就是祝你美夢的意思。這樣講是因為古代人是睡在 有點像是吊床或者用茅草搭的床,如果想睡的好,自然就是要跟那種床緊 緊的黏在一起,不然就很容易翻掉或者被干擾。 說到這個,另外提一個大家都學過的rains like cats and dogs,為什麼 是有貓有狗,而且貓在狗前面呢? 也是因為古代人住的房子,尤其是農家 的房子大多是草屋,或者屋頂是用茅草搭的錐型頂。也因此,動物其實很 容易待在上面,甚至就直接"隱形"在裡面。當下雨,特別是大豪雨的時候 ,動物就會想要離開屋頂,所以就會先看到貓到處跳,然後狗才奔出來這 種有趣的現象。 而另一個詞則是 Break a leg,這是有一集Penny要去表演,L在她離開 之前講的一句祝福語。為什麼這麼說呢? 聽說是以前的劇場,他們的椅子 其實不是像現在是四個腳,似乎是有部分黏在地上的設計。當表現的很好, 他們會去搖晃椅子,讓椅子可以跟地面碰擊來產生聲音以代替拍手聲。如果 搖著搖著就斷了,那就代表這場show非常的成功。也是有點像日本武道館 ,觀眾會用腳踏擊地面,讓館內轟隆轟隆,有震動的感覺。 絕對不是要Penny去打斷誰的腳!! 以上是外國朋友跟我說的,也許細節上會有些出入,不過我想基本內容是 對的,分享一下。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 175.96.159.238

10/01 12:08, , 1F
我一直以為Break the leg 只是說晦氣話 討吉利而已XD
10/01 12:08, 1F

10/01 12:46, , 2F
Sleep tight的緣由 有一集Leonard有講到~
10/01 12:46, 2F

10/01 12:56, , 3F
推推 不過好像是break "a" leg, not "the" leg?
10/01 12:56, 3F
謝謝,已修正 ※ 編輯: AriesJ1M 來自: 175.96.159.238 (10/01 13:24)

10/01 14:44, , 4F
我聽過的貓狗是下大雨時會把下水道的動物死屍沖出來
10/01 14:44, 4F

10/01 15:58, , 5F
推 :D
10/01 15:58, 5F

10/01 18:33, , 6F
我一直以為貓狗是因為毛很多,讓人聯想到雨絲綿密
10/01 18:33, 6F

10/01 20:41, , 7F
我則是以為下貓狗是很吵的意思...
10/01 20:41, 7F

10/01 22:35, , 8F
借問一下 打噴嚏旁人會說的那句是什麽了啊
10/01 22:35, 8F

10/01 23:21, , 9F
bless you 嗎?
10/01 23:21, 9F

10/02 01:39, , 10F
題外 聽說外國人不一定知道下貓狗這句俚語耶 好像是很過
10/02 01:39, 10F

10/02 01:40, , 11F
時的用法之類的XD
10/02 01:40, 11F

10/02 01:40, , 12F
反而台灣人從小學到大 呵呵
10/02 01:40, 12F

10/02 16:34, , 13F
Gezunheit 打噴嚏用
10/02 16:34, 13F

10/02 19:59, , 14F
Gesundheit吧?德文的意思是健康~
10/02 19:59, 14F

10/03 11:54, , 15F
bless you 打噴嚏
10/03 11:54, 15F

10/03 15:45, , 16F
恩恩 是Gesundheit 憑印像拼有點錯 謝指正
10/03 15:45, 16F
文章代碼(AID): #1IIaJ4q0 (TBBT)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
討論
24
34
完整討論串 (本文為第 2 之 4 篇):
討論
24
34
文章代碼(AID): #1IIaJ4q0 (TBBT)