[外電] X-Men第一班好評如潮

看板SuperHeroes作者 (麵包超羊)時間13年前 (2011/06/01 19:15), 編輯推噓17(17029)
留言46則, 22人參與, 最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 movie 看板 #1DvXy35f ] 作者: sunny1991225 (麵包超羊) 看板: movie 標題: [外電] X-Men第一班好評如潮 時間: Wed Jun 1 19:14:06 2011 http://www.rottentomatoes.com/m/x_men_first_class/ 翻譯了一些影評方便大家理解。 It's good, clean summer movie fun where the money they spend is up on the screen -- with actors and effects -- so that we won't mind spending our money on it.── Roger Moore, Orlando Sentinel 透過大螢幕明明白白告訴你劇組將錢用到哪去的、既優秀又乾淨俐落的暑期娛樂─靠著演 員和特效的加持─所以我們毫不介意花點小錢買電影票。 It's remarkable how many things "First Class" gets right, whether it's the decision to have characters speak different languages as the film's frequent globe-trotting dictates, or the casting of Fassbender and McAvoy. ── Justin Chang, Variety 「第一班」中做對了的事情多到不引人側目都不行,無論是讓角色說出各國語言,以做為 電影中場景屢次在全球各地切換的在地聲口側寫這類細節的決定,或是延攬麥可法賓斯達 和麥艾維來演戲。 Audacious, confident and fueled by youthful energy, this is a surefire summer winner for a wide global audience.── Todd McCarthy, Hollywood Reporter 大膽、自信且燃燒著新生代的活力,這部電影對全球的觀眾而言都會是毫無疑問的暑期電 影贏家。 Taking the story back to its roots, Vaughn has made some shrewd decisions, reflected in the superb cast (McAvoy and Fassbender stand out) and the use of Cold War context, which evokes the early, much admired James Bond pictures. ── Emanuel Levy, EmanuelLevy.Com (順帶提一下,此人是爛番茄風向球等級的影評) 故事被帶回了系列的根源,范恩(導演馬修范恩)做了些頗為精明的抉擇,這些抉擇的影響 反映在超群的卡司(麥艾維和法賓斯達尤其出色)和採用冷戰的歷史脈絡上,喚起那些關於 早期優秀的007電影的美好回憶。 We know that story so well, and yet somehow Vaughn has made it feel fresh and new again. ── Scott Collura, IGN Movies 我們老早就很熟析那些故事了,而馬修范恩卻讓它們煥然一新。 It doesn't feel like a superhero movie, being more interested in the characters' struggling with their outsider status than KAPOW! moments. You don't get people this rounded in your standard Oscar flick. ── David Edwards, Daily Mirror [UK] 它感覺起來不像是部超級英雄電影,比起「番仔火和汽油桶」,它更在乎角色因為邊緣人 身分而掙扎的情結。你可沒法在一部你眼中公式化的奧斯卡得獎片中找到刻畫的如此圓滿 的角色們。 -- 艾德華:我知道很多人都會覺得一個上百歲的吸血鬼愛上16歲的女孩有多荒唐。他們肯 定會想:一個有一世紀歷練的文藝青年會和愛看醜女貝蒂的女孩聊些什麼呢? 刀鋒:上帝阿!打從預告片上映時我就覺得你們這對狗男女噁心死了! 每晚我都做同一個惡夢,追著同一個小白臉,手中緊握著要捅進他胸口的木樁。 但每一個晚上......我總在釘死那個混蛋前就醒了! By 刀鋒戰士 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.240.173.175 ※ 編輯: sunny1991225 來自: 111.240.173.175 (06/01 19:14) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.240.173.175

06/01 19:23, , 1F
番仔火和汽油桶.....XD
06/01 19:23, 1F
※ 編輯: sunny1991225 來自: 111.240.173.175 (06/01 19:29)

06/01 20:42, , 2F
導演在訪問就有一直提到007的時代氛圍正是他想要的效果^^
06/01 20:42, 2F

06/01 21:07, , 3F
我真的覺得你可以不用一直堅持第一"班"說~
06/01 21:07, 3F

06/01 21:07, , 4F
雖然這個版大家都懂你的意思以及觀點
06/01 21:07, 4F

06/01 21:07, , 5F
只是至少電影公司都這樣定名了 就當成尊重"電影"了吧
06/01 21:07, 5F

06/01 21:08, , 6F
你在電影版也是一直被ㄍㄧㄠˇ不完 何苦呢?
06/01 21:08, 6F

06/01 21:12, , 7F
每次看到第一班 我都會想到"未夠班" = ="
06/01 21:12, 7F

06/01 21:18, , 8F
其實那算是件我無論感性還是理性上都無法接受的事情
06/01 21:18, 8F

06/01 21:19, , 9F
電影版有人說我寫「XMEN」是錯誤,我也沒什麼不好改
06/01 21:19, 9F

06/01 21:19, , 10F
成X-Men的(畢竟那確實是我長期習慣後的誤用
06/01 21:19, 10F

06/01 21:20, , 11F
只是無論如何我都無法改掉第一班這個用法
06/01 21:20, 11F

06/01 21:59, , 12F
看得懂就好了 像我就絕對不會妥協叫 Venom 毒怪
06/01 21:59, 12F

06/01 22:06, , 13F
台灣翻成"毒蜘蛛" 的可能性滿高的
06/01 22:06, 13F

06/01 22:07, , 14F
不是可能性 電影公司的正式翻譯就叫毒怪 爛爆了
06/01 22:07, 14F

06/01 22:14, , 15F
突然覺得毒蜘蛛好多了 XDDD
06/01 22:14, 15F

06/01 22:42, , 16F
推原PO 堅持第一班的精神
06/01 22:42, 16F

06/01 22:45, , 17F
從台灣翻 "戰警" 來說的話...或可翻 "X戰警第一梯" (爆)
06/01 22:45, 17F

06/01 23:12, , 18F
X-men小學堂
06/01 23:12, 18F

06/01 23:28, , 19F
X麵:第一碗
06/01 23:28, 19F

06/01 23:36, , 20F
我還是懷念特異功能組QwQ
06/01 23:36, 20F

06/01 23:36, , 21F
"X麵:第一碗"XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
06/01 23:36, 21F

06/01 23:37, , 22F
我是覺得第一戰講起來怪怪的
06/01 23:37, 22F

06/01 23:38, , 23F
我覺得第一戰和原意差太多了......
06/01 23:38, 23F

06/02 00:33, , 24F
差太多我覺得不至於 人生就是很多場戰爭
06/02 00:33, 24F

06/02 00:34, , 25F
廣義的看 上班是打仗 上學是打仗 考試是打仗 吃飯是打仗..
06/02 00:34, 25F

06/02 00:36, , 26F
翻成第一戰 當成是這第一班面臨的第一場戰鬥 也還可以啦
06/02 00:36, 26F

06/02 00:38, , 27F
中文用第一班 第一梯 第一屆 其實都很合X-Men成立的感覺
06/02 00:38, 27F

06/02 00:41, , 28F
翻第一戰大概是感覺吧 說"咱們去看X-Men"
06/02 00:41, 28F

06/02 00:42, , 29F
和說"咱們去看第一戰" 與 "咱們去看第一班" 比起來
06/02 00:42, 29F

06/02 00:44, , 30F
就像這種對比 不過我還是支持桑尼的~~
06/02 00:44, 30F

06/02 00:48, , 31F
捍衛一個值得忠誠的立場 沒什麼不對
06/02 00:48, 31F

06/02 02:17, , 32F
那就都打原名就好啦XD
06/02 02:17, 32F

06/02 04:42, , 33F
第一班不夠Power 我想翻譯的人一定考慮過第一班
06/02 04:42, 33F

06/02 08:55, , 34F
不夠Power+1
06/02 08:55, 34F

06/02 09:15, , 35F
X-MEN: 未夠班
06/02 09:15, 35F

06/02 09:54, , 36F
第一班VS第一戰 還是後者較能吸引人買票進場
06/02 09:54, 36F

06/02 11:06, , 37F
磁力發電機! 奧秘! 野獸! 密西根人!
06/02 11:06, 37F

06/02 15:46, , 38F
也覺得還是尊重翻譯吧,這樣各行其是實在不是好現象
06/02 15:46, 38F

06/02 22:11, , 39F
自己翻沒大錯, 我是覺得噓的人多事了點, 要看內文還搶噓
06/02 22:11, 39F

06/02 22:11, , 40F
真的嫌礙眼自己翻個自己覺得對的PO一篇不就得了
06/02 22:11, 40F

06/04 06:10, , 41F
第一班不錯啊。網友PO文又不是寫新聞看得懂就好了吧?
06/04 06:10, 41F

06/04 15:08, , 42F
支持特異功能組
06/04 15:08, 42F

06/04 23:52, , 43F
怎麼翻都還是錯阿 不如就講英文就好
06/04 23:52, 43F

06/05 03:22, , 44F
有人噓嗎
06/05 03:22, 44F

06/05 18:08, , 45F
推x麵第一碗XDDD
06/05 18:08, 45F

06/15 01:03, , 46F
為什麼沒有人想到第一堂課呢?
06/15 01:03, 46F
文章代碼(AID): #1DvXz53l (SuperHeroes)