Re: [閒聊] FF4 II幕後花絮(有小雷)
前文恕刪..
銀魔與銀浪板...
跟擎天柱這個翻譯一樣令在下再度感受到語言差異的奧妙之處...
由於這陣子終於把 Transformers G1 看完
對於翻譯的問題感到很有興趣
像是擎天柱與無敵鐵牛的翻譯問題
後來自己是採用英文為主 Optimus Prime
由於變形金剛的人物眾多
很多的翻譯也是不知所云
老實講 有的時候以前中視的翻譯還不錯
像是 科學家 Wheeljack 中視翻成 智多星
大陸居然翻成阿積....<我還阿飛勒>
但是有一次在大陸的論壇居然看到有人認為
STARSCREAM 大名鼎鼎的紅魔鬼
大陸翻成 紅蜘蛛 認為比翻成星星叫好太多...
關於譯名
不知道各位大大認為如何?
題外話..一直覺得 金牌手比千王好..
--
人在生活中總有些願望 自在 遐意和舒暢
人在工作中總有些希望 順利 成長和發達
人在愛情中總有些渴望 浪漫 激情和雋永 我也是凡人 我也一樣...........
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.98.35
推
06/11 11:05, , 1F
06/11 11:05, 1F
推
06/11 11:19, , 2F
06/11 11:19, 2F
→
06/11 11:20, , 3F
06/11 11:20, 3F
推
06/11 12:08, , 4F
06/11 12:08, 4F
→
06/11 12:09, , 5F
06/11 12:09, 5F
推
06/11 13:41, , 6F
06/11 13:41, 6F
推
06/11 14:53, , 7F
06/11 14:53, 7F
推
06/11 21:43, , 8F
06/11 21:43, 8F
推
06/12 00:11, , 9F
06/12 00:11, 9F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 4 之 4 篇):