[出版] 叉燒國

看板Sucknovels作者 (☞金肅πετροσ)時間10年前 (2013/08/09 05:23), 編輯推噓7(700)
留言7則, 7人參與, 最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 Fantasy 看板 #1I0zstdZ ] 作者: Pietro (☞金肅πετροσ) 看板: Fantasy 標題: [心得] 叉燒國 時間: Fri Aug 9 02:04:31 2013 這篇心得的對象有點年代 看到標題有不少人可能都知道我在說啥了 我說的當然是奇幻基地出的<戰慄傳說> 上周我終於有機會在圖書館找到這本書 那句:隨著奇妙的萬古歲月就連死亡也可能死亡 也許是波長對到了 真的讓我感動好久 我的英文能力不佳不敢批判翻譯者的本身素養 但是為什麼你要這樣虐待我? 當我看著<暗夜呢喃>這個故事時(喔...那個真空管儀器真迷人 看到一個敘述如下: 我發現我面對的,盡是一些我所聽過最駭人的名稱和用語- 諸如憂果斯... ...偉大的克蘇魯,叉燒國... ... (P.221) 由於這個字眼的震撼使我的San值急速下降 我當天還完全看不下這本書 在睡個覺後才有心情繼續看 當我翻到書末的中英對照後發現叉燒國這個字眼出現在T字首的部分 原來這個專有名詞的原文是Tsathoggua Google後看到一堆青蛙怪的圖樣 這要怎樣的巧思 怎樣的惡意 才能將這個字眼翻譯成一個看起來很像港式飲茶店名的東西? 就算建立在不認識這個字眼的基礎下 也不會有San值普通的人翻譯成這個字眼吧? 像是《Great God Pan》翻成「大神鍋」而非「偉大的潘神」(P.175 也不會在當下引發不適感啊 把奇美拉翻成噴火獸這個容易混淆的名詞還算能接受 但要怎樣會讓人覺得叉燒國是能製造恐怖氣氛的名詞? 順便問一下書中提到的舊日支配者和長者巨人(P.397注)是否是為了分別對應Old Ones和 Elder Things這兩個詞? -- 「親愛的Twilight,關於友誼妳還有一些該學習的東西」    -Princess Celestia 「我自由了」    -Discord 「很不幸地,我,是Alicorn」    -Princess Twilight -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.85.102.74

08/09 02:11, , 1F
(聽說)這本書的翻譯基本上是個悲劇的歷史,出書時已經是
08/09 02:11, 1F

08/09 02:11, , 2F
勉強搶救的結果了(惹禍的初譯已經忘記是誰了)
08/09 02:11, 2F
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: Pietro (219.85.102.74), 時間: 08/09/2013 05:23:27

08/09 09:27, , 3F
叉燒國XDDDDDDDDDDDDDD
08/09 09:27, 3F

08/09 17:20, , 4F
叉燒國XDDDDDDDDDDDDDD
08/09 17:20, 4F

08/09 20:40, , 5F
叉燒國XDDDDDDDDDDDDD
08/09 20:40, 5F

08/10 00:46, , 6F
叉燒國 叉燒兵 紅肉爆青筋 叉燒國王竹籤長 騎馬出皇宮
08/10 00:46, 6F

08/10 19:38, , 7F
好餓啊XDDDDDDDDDDD
08/10 19:38, 7F

08/12 00:10, , 8F
四樓害我一直跟著唱XDDDD
08/12 00:10, 8F

08/12 01:13, , 9F
killeryuan大的推文讓我笑噴了
08/12 01:13, 9F
文章代碼(AID): #1I10nHbp (Sucknovels)