[心得] 叉燒國
這篇心得的對象有點年代
看到標題有不少人可能都知道我在說啥了
我說的當然是奇幻基地出的<戰慄傳說>
上周我終於有機會在圖書館找到這本書
那句:隨著奇妙的萬古歲月就連死亡也可能死亡
也許是波長對到了
真的讓我感動好久
我的英文能力不佳不敢批判翻譯者的本身素養
但是為什麼你要這樣虐待我?
當我看著<暗夜呢喃>這個故事時(喔...那個真空管儀器真迷人
看到一個敘述如下:
我發現我面對的,盡是一些我所聽過最駭人的名稱和用語-
諸如憂果斯... ...偉大的克蘇魯,叉燒國... ...
(P.221)
由於這個字眼的震撼使我的San值急速下降
我當天還完全看不下這本書
在睡個覺後才有心情繼續看
當我翻到書末的中英對照後發現叉燒國這個字眼出現在T字首的部分
原來這個專有名詞的原文是Tsathoggua
Google後看到一堆青蛙怪的圖樣
這要怎樣的巧思
怎樣的惡意
才能將這個字眼翻譯成一個看起來很像港式飲茶店名的東西?
就算建立在不認識這個字眼的基礎下
也不會有San值普通的人翻譯成這個字眼吧?
像是《Great God Pan》翻成「大神鍋」而非「偉大的潘神」(P.175
也不會在當下引發不適感啊
把奇美拉翻成噴火獸這個容易混淆的名詞還算能接受
但要怎樣會讓人覺得叉燒國是能製造恐怖氣氛的名詞?
順便問一下書中提到的舊日支配者和長者巨人(P.397注)是否是為了分別對應Old Ones和
Elder Things這兩個詞?
--
「親愛的Twilight,關於友誼妳還有一些該學習的東西」
-Princess Celestia
「我自由了」
-Discord
「很不幸地,我,是Alicorn」
-Princess Twilight
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.85.102.74
→
08/09 02:11, , 1F
08/09 02:11, 1F
→
08/09 02:11, , 2F
08/09 02:11, 2F
→
08/09 08:05, , 3F
08/09 08:05, 3F
推
08/09 10:36, , 4F
08/09 10:36, 4F
推
08/09 11:07, , 5F
08/09 11:07, 5F
→
08/09 11:11, , 6F
08/09 11:11, 6F
推
08/09 11:30, , 7F
08/09 11:30, 7F
推
08/09 12:42, , 8F
08/09 12:42, 8F
→
08/09 12:42, , 9F
08/09 12:42, 9F
→
08/09 12:42, , 10F
08/09 12:42, 10F
推
08/09 15:10, , 11F
08/09 15:10, 11F
推
08/09 17:37, , 12F
08/09 17:37, 12F
→
08/09 17:37, , 13F
08/09 17:37, 13F
推
08/13 13:19, , 14F
08/13 13:19, 14F
推
08/16 04:17, , 15F
08/16 04:17, 15F
推
08/22 23:27, , 16F
08/22 23:27, 16F
推
09/08 21:44, , 17F
09/08 21:44, 17F