Re: [動畫] 蠟筆小新-討人厭的一對夫妻鄰居

看板Suckcomic作者時間10年前 (2015/05/17 15:34), 編輯推噓10(1006)
留言16則, 11人參與, 最新討論串2/9 (看更多)

好像是叫席林和蜜淇
單純回一下這句  蠟筆小新是我從小愛看的漫畫 我想記得應該不會有錯 在漫畫裡 這一對的確是叫蜜琪席林 而我在看動畫看到這對新婚夫妻終於出來後 我跟其他五十億人都震驚了 因為他們變成叫小美阿吉 跟漫畫完全沒有一個字是一樣的 感覺就是那種很台的名字 但就是莫名的沒啥違和感 所以小時候的我也不是很在意 後來動畫出到比較新的地方時 總算是把他們的名字給改了 變成了吉林美琪 但我聽了後覺得 不對啊 怎麼聽起來好像有改 又好像沒改勒 對照一下後才發現 原來翻譯把上述兩種稱呼給合體了+席吉林+蜜美琪 於是之後動畫就一直叫吉林美琪了 這應該是我看過台灣動漫畫的翻譯問題中 最撲朔迷離的一例了 不過跟原文唸起來最像的始終是漫畫的翻譯 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.237.42.82 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Suckcomic/M.1431848056.A.D7F.html

05/17 15:36, , 1F
男:ヨシリン 女:ミッチー
05/17 15:36, 1F

05/17 15:37, , 2F
ヨシ在日文可翻成"吉"
05/17 15:37, 2F

05/17 15:38, , 3F
所以男方叫"吉林"比較正確 女方則純粹是譯音
05/17 15:38, 3F

05/17 15:39, , 4F
XXリン也是屬於暱稱的一種,像是月刊少女野崎君裡的小御子
05/17 15:39, 4F

05/17 15:41, , 5F
就叫作みこ(御子)りん,同樣的XXチ也是暱稱的一種
05/17 15:41, 5F

05/17 15:42, , 6F
所以整體看下來漫畫版的席林跟美琪都是純音譯,動畫版的
05/17 15:42, 6F

05/17 15:43, , 7F
阿吉(吉リン)小美(美ッチー)則是偏向義譯了
05/17 15:43, 7F

05/17 16:02, , 8F
我是哪一種都無所謂 但希望固定一種就好 別變來變去的
05/17 16:02, 8F

05/17 16:39, , 9F
推考劇 我也覺得翻譯無所謂 翻成 帆仁跟艾事算了
05/17 16:39, 9F

05/17 20:17, , 10F
這好笑XDDD
05/17 20:17, 10F

05/18 02:56, , 11F
長知識了XD
05/18 02:56, 11F

05/18 14:27, , 12F
資深小新迷推
05/18 14:27, 12F

05/18 22:12, , 13F
帆仁跟艾事wwww
05/18 22:12, 13F

05/19 00:06, , 14F
帆仁跟艾事wwwwwwwww
05/19 00:06, 14F

05/20 08:29, , 15F
這專業推文怎麼不用回文呢
05/20 08:29, 15F

05/20 09:04, , 16F
長知識推!
05/20 09:04, 16F
文章代碼(AID): #1LM4Hur_ (Suckcomic)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1LM4Hur_ (Suckcomic)