[少年] 史上最強弟子兼一
嗯,今天沒打算吐劇情,要吐的是官方翻譯。
大家都知道,翻譯講究的是信、達、雅,
前面二字做到後,臻於雅為最高境界。
不過這部的翻譯嘛...
連信和達都沒有,就想裝雅!
譯者可能把他當作武俠小說了,裡面每個人講話都文謅謅的,
這也就算了,反正看久了自然會習慣。
但是,但是!
有幾個地方真的很奇怪啊!
---
1. 我得________不可。
在單行本裡面經常充斥著這種句型。
這個問題很嚴重...根本就是國文不好。
譯者知道雙重否定是什麼嗎?不知道也能當翻譯嗎?
正確的句型應該是「我非得________不可」。
例如:我非得馬上趕過去不可。
又如:他非得閃過這一擊不可。
各位不妨試試把上面兩句的「非」拿掉,看會變成什麼樣子。
單行本中就經常出現這種句子。
更奇怪的是,有時候居然會出現正確句型,不過比例應該是2:8左右吧,
這譯者真是讓人猜不透啊。
2. ___是信奉____主義之人
這個部分沒什麼錯,只是單純太過於繞口讓我受不了。
為什麼不能翻成「我是____主義」,或者是「我堅持____」就好?
日文原文可能也有用到「主義」一詞吧,難道就不能再口語化一點嗎?
中譯裡四處充斥著平常不會聽到的句法,此、之、者等字一再出現。
拜託!你們是高中生對吧?而且還是放牛高中的學生對吧?
你們究竟是活在哪個年代啊?
3. 達人?高手?傻傻分不清楚。
本作原先對武術家的分類如下(日文原名):
達人─武功已臻化境,如火純青之人。
弟子─受到達人指導,逐漸成長的武術家。
其他─毫無反應,就只是群雜魚,一般道館的師傅連弟子級都打不贏。
而中譯版,將達人翻譯作高手,弟子則叫做徒弟。
不過隨著劇情進展,現在又多了一種新的分類:妙手(日文原名)。
妙手─造詣已脫離「弟子」等級,程度介於達人與弟子之間。
隨著這樣的劇情變化...
中譯版竟然就直接把高手改回達人了!
而且對這樣的名詞變更,完全沒有做任何說明。
不曉得只看單行本的讀者是不是會一頭霧水...
---
兼一是本好漫畫(雖然劇情可以吐槽的地方也很多),
但是這中譯真的嚴重影響閱讀時的感覺,
每次看到文謅謅的句子,或是錯誤的句型,
臉就不由自主地囧了起來。
上面說到的幾個問題,一直到單行本vol.40都還存在(高手變達人是40集才出現),
真的很想和這翻譯說聲:加油好嗎...
--
標題 [詢價] 請問LOEWE的短公事包
[ 補充說明 ] :這是老爸出國買回來的包,但想查價錢網上找不到
推
01/14 12:31,
01/14 12:31
→
01/14 12:32,
01/14 12:32
推
01/14 12:39,
01/14 12:39
→
01/14 13:20,
01/14 13:20
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.113.64.69
推
07/12 23:59, , 1F
07/12 23:59, 1F
推
07/13 00:06, , 2F
07/13 00:06, 2F
→
07/13 00:34, , 3F
07/13 00:34, 3F
→
07/13 00:36, , 4F
07/13 00:36, 4F
推
07/13 01:00, , 5F
07/13 01:00, 5F
推
07/13 03:54, , 6F
07/13 03:54, 6F
推
07/13 03:56, , 7F
07/13 03:56, 7F
推
07/13 08:08, , 8F
07/13 08:08, 8F
→
07/13 10:39, , 9F
07/13 10:39, 9F
推
07/13 11:13, , 10F
07/13 11:13, 10F
推
07/13 12:31, , 11F
07/13 12:31, 11F
推
07/13 15:54, , 12F
07/13 15:54, 12F
推
07/14 01:09, , 13F
07/14 01:09, 13F
推
07/14 13:47, , 14F
07/14 13:47, 14F
→
07/15 09:22, , 15F
07/15 09:22, 15F
討論串 (同標題文章)