Re: [週邊] 台灣東立,一個完全不會用人的公司
恕刪大部份。
※ 引述《linsatsuki (海狸)》之銘言:
: 米卡莎........
: 米卡莎????????
: 米卡莎!!!!!!!!
: 誰來告訴我米卡莎是誰?
: 難道!!!!!!!!不會吧!!!!!!!!!
: 不~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
: 三笠啊
: 妳被改名了啊~~~~~~~
: 讓我們看看三笠日文原文
: http://ppt.cc/wdxw
: 讓我們把原文拿去餵狗
: http://ppt.cc/2FFn
: ..................
其實這無可厚非,因為原文是用片假名來寫,片假名本來就是用於外來語,而原
本的日文故意用片假名寫本來就是為了表現某種非本土的語感,這就好像某些文學作
品會把文言文翻成英文再翻回白話這樣,算是種修飾的技巧。而日文文本當中故意用
片假名拼姓氏然後再安個外國名的很常見。
: 這件事情我們知道
: 東立請了個連狗都不如的人來翻譯這部眾所矚目的作品
: 哈!真好意思啊!
: 三笠都翻做米卡莎
: 要不要隔壁棚打棒球的叫米哈西啊?
: 要不要飛彈叫米索啊?
不會,會翻成米賽魯。
: 去給我撞牆吧!人名都翻錯
: 這是最不能錯的啊!
: 名字被人叫錯很開心嗎?
: 東立,認真點用人好嗎?
我覺得先不說漫畫的翻譯,至少先把錯字改掉吧,這已經不是語言能力的問題了
。(其實不只漫畫,台灣大部分出版社的出版品也…整體來說比中國還糟糕)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.115.180.38
推
01/31 19:15, , 1F
01/31 19:15, 1F
→
01/31 19:18, , 2F
01/31 19:18, 2F
推
01/31 19:19, , 3F
01/31 19:19, 3F
推
01/31 19:27, , 4F
01/31 19:27, 4F
→
01/31 19:28, , 5F
01/31 19:28, 5F
→
01/31 19:46, , 6F
01/31 19:46, 6F
推
01/31 19:56, , 7F
01/31 19:56, 7F
→
01/31 19:58, , 8F
01/31 19:58, 8F
推
01/31 20:05, , 9F
01/31 20:05, 9F
推
01/31 20:24, , 10F
01/31 20:24, 10F
→
01/31 20:25, , 11F
01/31 20:25, 11F
→
01/31 20:28, , 12F
01/31 20:28, 12F
→
01/31 20:29, , 13F
01/31 20:29, 13F
→
01/31 20:38, , 14F
01/31 20:38, 14F
推
01/31 21:23, , 15F
01/31 21:23, 15F
→
01/31 21:31, , 16F
01/31 21:31, 16F
→
01/31 22:50, , 17F
01/31 22:50, 17F
推
01/31 23:29, , 18F
01/31 23:29, 18F
推
02/01 01:56, , 19F
02/01 01:56, 19F
→
02/01 01:56, , 20F
02/01 01:56, 20F
推
02/08 16:22, , 21F
02/08 16:22, 21F
→
02/10 17:16, , 22F
02/10 17:16, 22F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):