Re: [週邊] 台灣東立,一個完全不會用人的公司

看板Suckcomic作者 (古事記王子)時間13年前 (2011/01/31 19:11), 編輯推噓10(10012)
留言22則, 17人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
恕刪大部份。 ※ 引述《linsatsuki (海狸)》之銘言: : 米卡莎........ : 米卡莎???????? : 米卡莎!!!!!!!! : 誰來告訴我米卡莎是誰? : 難道!!!!!!!!不會吧!!!!!!!!! : 不~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ : 三笠啊 : 妳被改名了啊~~~~~~~ : 讓我們看看三笠日文原文 : http://ppt.cc/wdxw : 讓我們把原文拿去餵狗 : http://ppt.cc/2FFn : .................. 其實這無可厚非,因為原文是用片假名來寫,片假名本來就是用於外來語,而原 本的日文故意用片假名寫本來就是為了表現某種非本土的語感,這就好像某些文學作 品會把文言文翻成英文再翻回白話這樣,算是種修飾的技巧。而日文文本當中故意用 片假名拼姓氏然後再安個外國名的很常見。 : 這件事情我們知道 : 東立請了個連狗都不如的人來翻譯這部眾所矚目的作品 : 哈!真好意思啊! : 三笠都翻做米卡莎 : 要不要隔壁棚打棒球的叫米哈西啊? : 要不要飛彈叫米索啊? 不會,會翻成米賽魯。 : 去給我撞牆吧!人名都翻錯 : 這是最不能錯的啊! : 名字被人叫錯很開心嗎? : 東立,認真點用人好嗎? 我覺得先不說漫畫的翻譯,至少先把錯字改掉吧,這已經不是語言能力的問題了 。(其實不只漫畫,台灣大部分出版社的出版品也…整體來說比中國還糟糕) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.115.180.38

01/31 19:15, , 1F
話說大然雖然翻譯品質很XD...但是語感比東立容易閱讀
01/31 19:15, 1F

01/31 19:18, , 2F
我也覺得那個世界觀下名字寫作三笠實在很詭異....
01/31 19:18, 2F

01/31 19:19, , 3F
很多人對翻成米卡莎反感 但我認為這沒啥不對
01/31 19:19, 3F

01/31 19:27, , 4F
東立的進擊 翻譯與用語有許多詭異之處 但對我來說名字還好
01/31 19:27, 4F

01/31 19:28, , 5F
或許是因為東洋人=日本人的觀點無法說服我吧~"~
01/31 19:28, 5F

01/31 19:46, , 6F
同意最後一段 看小說老是看到錯字= =
01/31 19:46, 6F

01/31 19:56, , 7F
大然那不叫翻譯...比較偏向創作了XD
01/31 19:56, 7F

01/31 19:58, , 8F
漫畫裡特地提到她是東洋血統了 東洋味重的翻譯比較好吧
01/31 19:58, 8F

01/31 20:05, , 9F
大然還會罵髒話
01/31 20:05, 9F

01/31 20:24, , 10F
說到翻譯啊,東立把海賊王的馴鹿亂翻成麋鹿不知道多少年了
01/31 20:24, 10F

01/31 20:25, , 11F
漫畫錯就算了,連設定資料集都跟著錯,根本是毫無校稿啊
01/31 20:25, 11F

01/31 20:28, , 12F
這就是將錯就錯 一改人家就會發現妳錯了
01/31 20:28, 12F

01/31 20:29, , 13F
已經發現了
01/31 20:29, 13F

01/31 20:38, , 14F
大然之前紅茶王子翻錯名 就是將錯就錯的經典(汗)
01/31 20:38, 14F

01/31 21:23, , 15F
賞你兩粒大奶寶
01/31 21:23, 15F

01/31 21:31, , 16F
東立最近連載也開始出現髒話了XDD
01/31 21:31, 16F

01/31 22:50, , 17F
大然根本是在瞎掰……別被先入為主給騙了
01/31 22:50, 17F

01/31 23:29, , 18F
大然翻的jojo真是超經典的(爛)
01/31 23:29, 18F

02/01 01:56, , 19F
大然超爛啊...日文漢字直接打給你的東西可以翻成完全不同
02/01 01:56, 19F

02/01 01:56, , 20F
的意思
02/01 01:56, 20F

02/08 16:22, , 21F
可是大然翻一的海賊讀起來超順的啊!!!!
02/08 16:22, 21F

02/10 17:16, , 22F
讀起來順但是意義全錯這樣真的有比較好嗎...
02/10 17:16, 22F
文章代碼(AID): #1DHfZqSD (Suckcomic)
文章代碼(AID): #1DHfZqSD (Suckcomic)