討論串[週邊] 台灣東立,一個完全不會用人的公司
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓23(23推 0噓 20→)留言43則,0人參與, 最新作者reinakai (偶然も二度目は運命だよ)時間15年前 (2011/01/31 20:24), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
話說東立的外包譯者能接的案子受限滿多的. 基本上只有沒連載直接出單行本的作品. 其他有拿到中文連載版權 能夠在雜誌上連載的. 幾乎都是東立的正社員(也就是文編類的人)翻譯的. 素質可想而知wwwwwwww. 尤其是碰到有日文典故或是外國背景. 常常會看到可笑的東西 (NARUTO的初期翻譯之類).
(還有124個字)

推噓10(10推 0噓 12→)留言22則,0人參與, 最新作者KoujikiOuji (古事記王子)時間15年前 (2011/01/31 19:11), 編輯資訊
0
0
2
內容預覽:
恕刪大部份。. 其實這無可厚非,因為原文是用片假名來寫,片假名本來就是用於外來語,而原. 本的日文故意用片假名寫本來就是為了表現某種非本土的語感,這就好像某些文學作. 品會把文言文翻成英文再翻回白話這樣,算是種修飾的技巧。而日文文本當中故意用. 片假名拼姓氏然後再安個外國名的很常見。. 不會,會翻成
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁