[無言] 看懂的絕對是純正逮丸朗!

看板StupidClown作者 (piao)時間9年前 (2014/12/22 21:43), 9年前編輯推噓57(57014)
留言71則, 61人參與, 最新討論串1/1
板工提醒:內容少於二十字 或 少於三行,會立刻砍文,並視情況劣退! 想發集氣文或問卷文的,請將板規八每一個字都看清楚,再有違反就劣退+水桶了! ========================================================================== 首po + 手機排版,請多包涵 好的事情是這樣的 最近才去上班的麵包店近期設立了新點,滿常有外國人光顧 店裡的麵包價牌上,中文名稱下方一直以來也有貼心附上外文翻譯 但有時候歪果客人看完,都會面有難色的轉身問我這啥麵包 雖然不解但我還是會堆滿臉專業笑為他們介紹 (為何有英文不看??? 昨天突然想到,看了一下價牌…… 法國長棍 baguettes 好,這個對 ( 小知識:baguette是法文哦~ ) 香草乳酪 vanilla cheese 也還正常 羅勒乳酪 basil cheese 同上 紅豆麵包 red bean 嗯簡潔有力 巧克力軟法 chocolate soft law ……嗯? 蔓越莓軟法 cranberry soft law ……嗯嗯???? 蜂蜜軟法 honey soft law ……嗯嗯嗯????????? 看完差點一口氣提不上來 還有什麼 熔岩可可餐包 lava cocoa meal package 翻譯君你以為就你認識估狗? 誰翻的快來人給我綁來啊ヽ(‵Д?)ノ 臉丟大了啊!!!!!!!! ps 知道是哪家的請默念在心裡就好, 我還不急著找新工作XDDDD 如果是老闆自己看到.... fire我之前應該先處理掉做價牌的才對吧???? 到底多soft五樓你說說 →→→→→12/23更新←←←←← 今天抽空看了所有麵包的牌子 在櫃檯笑到客人進門我無法招呼只好讓同事坦一下 蜂蜜芥末小吐司 toast mustard flavor small bee 嗡嗡嗡 嗡嗡嗡 ♬ (? 和風起士堡 wind from fort disabilities .......我們麵包哪裡無能哪裡殘疾了??? 葡萄奶酥 grape naisu 翻不了直接音譯了嗎!!!???? 土鳳梨酥 soil pineapple cake 客人吃土嗎._. 小可頌 Chung Hsiao ke 誰的名字啦頌小可是誰!!!!!!! 瓦那蛋糕 tile that cake 以為會是wana cake之類的音譯,沒想到總是能突破我極限(歪果人的疑惑也無上限 餐包 bread ...翻譯君你放棄了嗎不翻了嗎!!!!!!!!! 大概就是以上, 會擺上架的微妙翻譯都已經被我毀屍滅跡了, 免得自己看一看心肌梗塞orz 順便呼喚一下看看有沒有神人能提供一下正確的翻譯QAQ 感激不盡 -- Sent from my Android -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.166.94.83 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/StupidClown/M.1419255790.A.D68.html

12/22 21:47, , 1F
哈哈哈哈哈哈軟法
12/22 21:47, 1F

12/22 21:55, , 2F
meal packageXDDDDDD
12/22 21:55, 2F

12/22 22:01, , 3F
small dragon bag
12/22 22:01, 3F

12/22 22:01, , 4F
very soft
12/22 22:01, 4F

12/22 22:09, , 5F
Sweet sweet circle
12/22 22:09, 5F

12/22 22:09, , 6F
就像原po的__一樣soft
12/22 22:09, 6F

12/22 22:10, , 7F
ヽ(‵Д')ノ可惡搶輸了
12/22 22:10, 7F

12/22 22:30, , 8F
soft law XDDDDD
12/22 22:30, 8F

12/22 22:31, , 9F
手感麵包~
12/22 22:31, 9F
沒有綽啦( 復ゝ`)

12/22 22:39, , 10F
Noodle bag
12/22 22:39, 10F

12/22 22:50, , 11F
所以軟法的翻譯是?
12/22 22:50, 11F
問了神人我前同事,輔大外文研究所+在法國待過一陣子(現在還在法國玩XD 我跨海求救X D),她表示如果是一塊非一條的軟法應該叫『Brioche』

12/22 22:53, , 12F
默默打開人力銀行網站
12/22 22:53, 12F

12/22 23:37, , 13F
結果牌架 是老闆翻的XD
12/22 23:37, 13F
老闆我覺得您翻得很好,十分在乎我們臺灣人的感受(正色

12/23 00:08, , 14F
根本刁難歪國人嘛XDDDDDD
12/23 00:08, 14F
覺得英文跟麵包雞同鴨講對不上

12/23 00:16, , 15F
XDDD好扯
12/23 00:16, 15F

12/23 00:44, , 16F
此風不可長
12/23 00:44, 16F

12/23 00:45, , 17F
…太誇張了
12/23 00:45, 17F

12/23 00:59, , 18F
XDDDD
12/23 00:59, 18F

12/23 01:47, , 19F
那實際到底怎麼唸啊啊啊啊
12/23 01:47, 19F
樓上我有回,樓下carobecca也有^.<

12/23 01:49, , 20F
meal package 明明就是肉包!
12/23 01:49, 20F

12/23 01:59, , 21F
樓上你要說的是meat package吧-_-#
12/23 01:59, 21F

12/23 02:08, , 22F
湯師爺,他是法律的英文,現在又成了麵包的英文,你給翻譯翻
12/23 02:08, 22F

12/23 02:09, , 23F
譯,什麼叫soft law
12/23 02:09, 23F
讓軟法飛(扔

12/23 02:58, , 24F
大笑推
12/23 02:58, 24F

12/23 05:41, , 25F
有笑有推
12/23 05:41, 25F

12/23 06:13, , 26F
何苦為難歪果人XDDDD
12/23 06:13, 26F

12/23 07:34, , 27F
岩漿可可餐。包 感覺好霸氣
12/23 07:34, 27F
被你講得想吃._.

12/23 09:01, , 28F
歪國人表示XD
12/23 09:01, 28F

12/23 09:03, , 29F
太誇張了啦 XDDDDDDDDDDDD
12/23 09:03, 29F

12/23 10:27, , 30F
Meat Loose Bun
12/23 10:27, 30F

12/23 10:34, , 31F
回憶起以前對日文老師講的ドラゴン エビ........
12/23 10:34, 31F

12/23 10:41, , 32F
比以前大路直翻bien-suo(便所)要好一點~
12/23 10:41, 32F

12/23 12:17, , 33F
swallow take fish bread
12/23 12:17, 33F

12/23 12:23, , 34F
我竟然看的董!!!
12/23 12:23, 34F
逮丸朗(蓋章

12/23 12:31, , 35F
XDDDDD
12/23 12:31, 35F

12/23 12:55, , 36F
跟"泰式酸辣海鮮湯"被翻成"冬陽功"一樣啊 看到快笑死
12/23 12:55, 36F

12/23 12:58, , 37F
20樓有笑點
12/23 12:58, 37F

12/23 12:59, , 38F
軟法應該是翻譯為: Soft French Bread,是相較於bague
12/23 12:59, 38F

12/23 12:59, , 39F
ttew的硬度,baguette是法式長棍麵包,是硬式麵包的代
12/23 12:59, 39F

12/23 12:59, , 40F
表。其實剛考好的baguette是皮脆心軟的,越嚼越香,但
12/23 12:59, 40F

12/23 12:59, , 41F
冷了就會變硬。baguette算是法國人自豪的麵包!如果有
12/23 12:59, 41F

12/23 12:59, , 42F
誤請指正XDDD
12/23 12:59, 42F
看笨版長知識(筆記 你要來上班嗎 :D

12/23 13:29, , 43F
law XDD
12/23 13:29, 43F

12/23 13:59, , 44F
所以看不懂英文的就不是台灣人了。
12/23 13:59, 44F

12/23 14:22, , 45F
推樓樓上看笨版長知識
12/23 14:22, 45F

12/23 14:47, , 46F
big pineapple
12/23 14:47, 46F

12/23 15:09, , 47F
幹哈哈哈超煩der
12/23 15:09, 47F

12/23 16:10, , 48F
那我要怎麼翻?
12/23 16:10, 48F

12/23 18:04, , 49F
超好笑XD
12/23 18:04, 49F

12/23 18:41, , 50F
SOFT LAW XDDDD
12/23 18:41, 50F
※ 編輯: kamebaby30 (218.166.94.83), 12/23/2014 20:26:40 ※ 編輯: kamebaby30 (218.166.94.83), 12/23/2014 20:57:59

12/23 22:18, , 51F
為什麼我就這樣唸了,而且沒發現有問題......
12/23 22:18, 51F

12/23 23:38, , 52F
所以頌小可是誰啦XDD
12/23 23:38, 52F
不知道翻譯君哪裡認識的啊XDDDDD

12/24 00:05, , 53F
軟法~www
12/24 00:05, 53F
※ 編輯: kamebaby30 (218.166.94.83), 12/24/2014 00:25:18

12/24 00:27, , 54F
台灣的翻譯都翻給台灣人自己看的
12/24 00:27, 54F

12/24 01:10, , 55F
XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
12/24 01:10, 55F

12/24 02:35, , 56F
我笑到翻掉阿XD
12/24 02:35, 56F
(翻回來

12/24 02:50, , 57F
嗯。。英文果然重要
12/24 02:50, 57F
潮重要der.....

12/24 10:30, , 58F
快笑死XDDDDD
12/24 10:30, 58F

12/24 11:43, , 59F
先吃翻譯吐司再上工吧! ps原PO頗幽默
12/24 11:43, 59F
讓價牌吃吧QQ看到各國人自動校正._. 哈哈哈承蒙您厚愛

12/24 14:27, , 60F
蜂蜜芥末 Honey mustard toast. 葡萄奶酥 raisin milky fi
12/24 14:27, 60F

12/24 14:27, , 61F
lling Brioche通常翻布里歐或布里歐修
12/24 14:27, 61F

12/24 14:29, , 62F
pork sung bon. 原po請回答這是什麼
12/24 14:29, 62F

12/24 14:30, , 63F
bon(x) bun(o)
12/24 14:30, 63F
原來是布里歐!!! 恕我愚昧看不懂XDD 還請解答

12/24 15:50, , 64F
推XDDD超好笑XDDDDDDDD
12/24 15:50, 64F

12/24 17:41, , 65F
看到頌小可笑瘋了啦XDDD
12/24 17:41, 65F
我也瘋了........它誰啊!!!!QQ ※ 編輯: kamebaby30 (218.166.76.44), 12/24/2014 19:39:21

12/24 22:33, , 66F
笑爆.....翻譯君表示已壞
12/24 22:33, 66F

12/25 10:38, , 67F
有笑有推
12/25 10:38, 67F

12/25 14:21, , 68F
pork sung bun 肉鬆麵包 香港或廣東人會用
12/25 14:21, 68F
哈哈哈原來如此,一直想說豬肉ㄙㄨㄥˋ包是什麼XDD

12/26 12:18, , 69F
笑到流淚哈哈哈
12/26 12:18, 69F
※ 編輯: kamebaby30 (101.14.110.135), 12/26/2014 14:04:33

12/27 00:26, , 70F
Brioche跟軟法(Soft French Bread)是不同的東西。。。
12/27 00:26, 70F

12/27 22:37, , 71F
XDDDDDDD
12/27 22:37, 71F
文章代碼(AID): #1Kc1_kre (StupidClown)