Re: [閒聊] 巫師為什麼翻譯作巫師

看板Steam作者 ( ( ′﹀‵)/︴<>< <>< <)時間1年前 (2022/12/28 18:01), 1年前編輯推噓49(49043)
留言92則, 62人參與, 1年前最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《natyshow (黑犀牛橘子)》之銘言: : witcher雖然字根裡面有witch : 但傑洛特明顯不是一個巫師啊 : 他的戰鬥是以鋼劍銀劍為主搭配法印 : 儘管法印有點像法術 : 但跟女術士比起來還差得遠 : 反而獵魔士這個翻譯還比較接近傑洛特的工作 : 為什麼當初會翻譯成巫師呢 : 會不會跟太空戰士一樣是個美麗的誤會呢? 想不到隔了這麼久竟然在STEAM看到翻譯討論 那就來聊聊Witcher吧 眾所皆知,原作是一部波蘭作品 波蘭文PTT打不出來 可以參考維基百科連結 https://pl.wikipedia.org/wiki/Wied%C5%BAmin_(opowiadanie) 這是作者的造詞,作為波蘭語中女巫一詞的男性對應物 拿英文來打比方就是Witch跟Wizard的感覺 早期英文圈曾經採用過Hexer作為翻譯 這是德文中指男性「女巫」的詞彙 而英文的Witcher作者本人有欽點過,是用來對應Witch的造詞 https://en.wikipedia.org/wiki/The_Witcher#The_name_%22Witcher%22 但劇中不僅有女巫,也有男巫,這讓Witcher一詞不能單純視為男性巫師 而必須另選一個專有詞彙來替代 遊戲標題如此翻譯,甚至與遊戲內的翻譯搭不上邊 只能說是一個極端糟糕的選擇 配合劇中對於這個職業的描述大概可以整理出以下特徵 1.魔法跟草藥改造的變種人 2.以狩獵魔物為目的被造出 3.能使用簡單的特殊魔法,有超乎常人的體能 目前中文圈翻譯多半是從這幾點得出並使用「獵魔士」,「狩魔獵人」等譯名 而不是照作者原詞或者英文圈, 以對應女巫的男性,卻又不同於一般男巫的概念去翻譯 大概是因為這個思路太難造詞了吧 -- 「還是那一句,不殺魔女,不留人頭!」 「我再說一次,沒有魔女可以越過我的劍圍!」 「我在!杏子在!沙也加,我在!我在啊!」 「簽約無數年,終於看見神了!」 「小圓,妳祐不祐我?」by eva05s 《火鳳撩圓》 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.252.108.14 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Steam/M.1672221704.A.D43.html ※ 編輯: eva05s (111.252.108.14 臺灣), 12/28/2022 18:02:56

12/28 18:08, 1年前 , 1F
所以最早是"男巫"的概念
12/28 18:08, 1F

12/28 18:16, 1年前 , 2F
應該說是為了避開男巫特別造出來的女巫對應詞比較正確一
12/28 18:16, 2F

12/28 18:16, 1年前 , 3F
12/28 18:16, 3F

12/28 18:27, 1年前 , 4F
這樣一說巫師也沒錯到哪 我們倒被Wizrad的刻板印象影響了
12/28 18:27, 4F

12/28 18:30, 1年前 , 5F
謝謝分享
12/28 18:30, 5F

12/28 18:32, 1年前 , 6F
與其說刻板印象,劇中本來就有「巫師」了...所以這個翻譯
12/28 18:32, 6F

12/28 18:32, 1年前 , 7F
問題很大,混淆了本來就有的巫師概念
12/28 18:32, 7F

12/28 18:34, 1年前 , 8F
就是單純指獵魔士而創造的專有名詞
12/28 18:34, 8F

12/28 18:35, 1年前 , 9F
是,所以打一開始就不應該單純翻成巫師
12/28 18:35, 9F

12/28 18:39, 1年前 , 10F
巫師是wizard不是wizrad吧
12/28 18:39, 10F
拼錯QQ

12/28 18:42, 1年前 , 11F
巫人
12/28 18:42, 11F

12/28 18:42, 1年前 , 12F
巫者
12/28 18:42, 12F

12/28 18:43, 1年前 , 13F
巫雄
12/28 18:43, 13F
※ 編輯: eva05s (111.252.108.14 臺灣), 12/28/2022 18:45:54

12/28 18:51, 1年前 , 14F
魔物獵人
12/28 18:51, 14F

12/28 18:56, 1年前 , 15F
12/28 18:56, 15F

12/28 18:59, 1年前 , 16F
巫典症人
12/28 18:59, 16F

12/28 19:03, 1年前 , 17F
巫濕
12/28 19:03, 17F

12/28 19:05, 1年前 , 18F
以前就覺得要照用也應該用巫士
12/28 19:05, 18F

12/28 19:12, 1年前 , 19F
以前女”巫”也有貶意 所以Witcher 就劇本來說也就是對應女
12/28 19:12, 19F

12/28 19:12, 1年前 , 20F
巫對男性的一種貶意 所以翻”巫人”我覺得不錯
12/28 19:12, 20F
變種戰巫(X ※ 編輯: eva05s (111.252.108.14 臺灣), 12/28/2022 19:19:03

12/28 19:22, 1年前 , 21F
米奇妙妙巫
12/28 19:22, 21F

12/28 19:43, 1年前 , 22F
又在獵巫
12/28 19:43, 22F

12/28 19:47, 1年前 , 23F
感覺可以翻巫士
12/28 19:47, 23F

12/28 20:09, 1年前 , 24F
作者是指代男巫的意思,但主角壓根不是男巫
12/28 20:09, 24F

12/28 20:10, 1年前 , 25F
不管在能力還是職業意義上,都比較偏向獵人的本質
12/28 20:10, 25F

12/28 20:13, 1年前 , 26F
所以到底要怎麼跟Witch做對應,實在也是搞不太懂
12/28 20:13, 26F

12/28 20:16, 1年前 , 27F
代理商英寶格取名是"狩魔獵人",巫師這命名是來自中國
12/28 20:16, 27F

12/28 20:24, 1年前 , 28F
12/28 20:24, 28F

12/28 20:39, 1年前 , 29F
直接音譯叫威掐不就好了
12/28 20:39, 29F

12/28 20:42, 1年前 , 30F
中文叫獵魔士取的蠻好
12/28 20:42, 30F

12/28 21:16, 1年前 , 31F
+er 就代表使用或是以此為職的意思,翻巫師也不算
12/28 21:16, 31F

12/28 21:16, 1年前 , 32F
太怪,只是中文的巫師更像是「法師」而不像「狩魔
12/28 21:16, 32F

12/28 21:16, 1年前 , 33F
獵人」這種近遠混合型的概念。
12/28 21:16, 33F

12/28 21:23, 1年前 , 34F
推解釋 巫看太多都完形崩壞了
12/28 21:23, 34F

12/28 21:32, 1年前 , 35F
非典巫
12/28 21:32, 35F

12/28 21:52, 1年前 , 36F
類巫師
12/28 21:52, 36F
還有 20 則推文
還有 1 段內文
12/29 09:25, 1年前 , 57F
巫術遊俠,波蘭燕赤霞
12/29 09:25, 57F

12/29 09:47, 1年前 , 58F
獵魔士這翻譯不錯
12/29 09:47, 58F

12/29 10:10, 1年前 , 59F
巫帥
12/29 10:10, 59F

12/29 10:38, 1年前 , 60F
類巫師
12/29 10:38, 60F

12/29 10:39, 1年前 , 61F
但witch在這作品本來就不限男女了 witcher說對應也怪怪
12/29 10:39, 61F

12/29 10:40, 1年前 , 62F
應該說對應"女巫"怪怪 但拿來區別巫師就很明顯了
12/29 10:40, 62F

12/29 10:41, 1年前 , 63F
不過我有點忘了 獵魔士最早出來是對付女巫用還是魔物?
12/29 10:41, 63F
對付魔物和怪獸用的 簡單說就是比養女巫跟巫師便宜便利的一個對怪物方案

12/29 10:44, 1年前 , 64F
其實我個人感覺狩魔獵人這個翻譯太正式了
12/29 10:44, 64F

12/29 10:44, 1年前 , 65F
像皇帝Emyr的侍從官,他的用詞就文鄒鄒的,反之村莊裡的平
12/29 10:44, 65F

12/29 10:44, 1年前 , 66F
民用詞就非常簡潔隨意,兩個不同階級地位的人都會用Witche
12/29 10:44, 66F

12/29 10:44, 1年前 , 67F
r這個字,說明狩魔獵人種族是游離於社會之外的,然而王公貴
12/29 10:44, 67F

12/29 10:44, 1年前 , 68F
族使用「狩魔」這個較難的詞彙還合理,但平民沒道理挺得懂
12/29 10:44, 68F

12/29 10:44, 1年前 , 69F
吧?不得不說對岸的翻譯獵魔人反而聽上去合理許多
12/29 10:44, 69F

12/29 10:45, 1年前 , 70F
爬文讓我獲得,新姿勢
12/29 10:45, 70F

12/29 10:46, 1年前 , 71F
台灣的小說翻譯獵魔士很接近,但感覺還是修飾過度了
12/29 10:46, 71F
個人是滿喜歡獵魔士這個翻譯的 主要是巫字輩的造詞感覺氣勢都差了不只一點

12/29 11:16, 1年前 , 72F
神鬼獵巫
12/29 11:16, 72F

12/29 12:23, 1年前 , 73F
還是覺得翻獵魔士最適合,就連翻狩魔獵人都比翻成巫師好
12/29 12:23, 73F

12/29 12:23, 1年前 , 74F
12/29 12:23, 74F

12/29 12:24, 1年前 , 75F
女巫打樁師
12/29 12:24, 75F

12/29 15:59, 1年前 , 76F
巫者 行巫者 巫人 阿巫仔
12/29 15:59, 76F

12/29 17:28, 1年前 , 77F
凱爾莫罕的巫統(X
12/29 17:28, 77F
※ 編輯: eva05s (111.252.100.36 臺灣), 12/29/2022 18:31:48

12/29 18:29, 1年前 , 78F
謝謝分享,推
12/29 18:29, 78F
※ 編輯: eva05s (111.252.100.36 臺灣), 12/29/2022 18:33:08

12/29 19:06, 1年前 , 79F
男巫3
12/29 19:06, 79F

12/29 19:18, 1年前 , 80F
謝謝分享
12/29 19:18, 80F

12/29 19:27, 1年前 , 81F
喜歡獵魔士這個翻譯
12/29 19:27, 81F

12/29 21:08, 1年前 , 82F
是說,witcher沒有女的對吧?
12/29 21:08, 82F

12/29 21:18, 1年前 , 83F
沒有,直到西里出現
12/29 21:18, 83F

12/30 09:37, 1年前 , 84F
希里是第一個女witcher 過去不知道有沒有受訓熬不過的
12/30 09:37, 84F

12/30 09:38, 1年前 , 85F
一開始的實驗是男女都有 但後來青草試煉定型後就不知
12/30 09:38, 85F

12/30 12:00, 1年前 , 86F
獵魔悍將/狩魔戰警==》好萊塢電影台風格
12/30 12:00, 86F

12/30 12:15, 1年前 , 87F
神鬼獵人
12/30 12:15, 87F

12/30 12:39, 1年前 , 88F
推,認真文
12/30 12:39, 88F

12/30 13:42, 1年前 , 89F
打工士
12/30 13:42, 89F

12/30 14:36, 1年前 , 90F
獵魔人士改獵魔人
12/30 14:36, 90F

12/30 23:29, 1年前 , 91F
男污
12/30 23:29, 91F

12/31 21:30, 1年前 , 92F
巫山雲雨才中肯
12/31 21:30, 92F
文章代碼(AID): #1Zh1G8r3 (Steam)
文章代碼(AID): #1Zh1G8r3 (Steam)