Fw: [問題] cyberpunk 2077 的日本人名字翻譯

看板Steam作者 (西班牙的飛行喵狗)時間3年前 (2020/12/27 10:57), 3年前編輯推噓11(11033)
留言44則, 14人參與, 3年前最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 C_Chat 看板 #1Vv_KPNb ] 作者: s8018572 (西班牙的飛行喵狗) 看板: C_Chat 標題: [問題] cyberpunk 2077 的日本人名字翻譯 時間: Sun Dec 27 10:44:39 2020 如題 我因為很好奇日文配音的武村跟荒坂家是不是用同一個人 去查了一下維基發現 https://i.imgur.com/8PYixVw.jpg
怎麼全都是片假名? 明明中文翻譯都有生出漢字名字 可以請問板上各位大大 這是因為規定外來物的翻譯通則嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.137.162.210 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1609037081.A.5E5.html

12/27 10:45, 3年前 , 1F
都2077了還用漢字
12/27 10:45, 1F

12/27 10:46, 3年前 , 2F
這就是濫用片假名的未來視 沒漢字跟韓國人一樣
12/27 10:46, 2F

12/27 10:46, 3年前 , 3F
看夜城的官方語言是什麼
12/27 10:46, 3F

12/27 10:47, 3年前 , 4F
如果日本翻譯都用片假的話 那中文會不會直接用阿拉薩卡
12/27 10:47, 4F

12/27 10:47, 3年前 , 5F
比較好啊
12/27 10:47, 5F

12/27 10:52, 3年前 , 6F
難怪我之前看有人在吵中文武村翻譯 因為日本根本沒生出
12/27 10:52, 6F

12/27 10:52, 3年前 , 7F
漢字來
12/27 10:52, 7F

12/27 10:55, 3年前 , 8F
單純就看翻譯跟公司想怎麼翻 有可能是要配合世界觀
12/27 10:55, 8F

12/27 10:55, 3年前 , 9F
也可能是其他人都是片假名乾脆統一 或者單純懶得翻漢字
12/27 10:55, 9F
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: s8018572 (114.137.162.210 臺灣), 12/27/2020 10:57:43 ※ 編輯: s8018572 (114.137.162.210 臺灣), 12/27/2020 10:57:57

12/27 11:41, 3年前 , 10F
外國籍的日本人的日本名基本上都會用片假名表示。像
12/27 11:41, 10F

12/27 11:41, 3年前 , 11F
2017年諾貝爾文學獎得主石黑一雄,他是英裔日本人,
12/27 11:41, 11F

12/27 11:41, 3年前 , 12F
所以以片假名表示他的名字(カズオ・イシグロ)
12/27 11:41, 12F

12/27 11:46, 3年前 , 13F
我知道樓上這個片假名用法 但荒坂家應該都是在日本出生
12/27 11:46, 13F

12/27 11:46, 3年前 , 14F
受教育長大的 尤其是荒坂三郎還是東京1919年出生
12/27 11:46, 14F

12/27 11:52, 3年前 , 15F
我想應該還是看他最後入籍的國家,因為石黑一雄也是在
12/27 11:52, 15F

12/27 11:53, 3年前 , 16F
日本出生,但還是以最後還是以片假名標示他的名字
12/27 11:53, 16F

12/27 11:54, 3年前 , 17F
的確遊戲是沒有明說國籍
12/27 11:54, 17F

12/27 11:56, 3年前 , 18F
應該是看Pondsmith一開始有沒有設定漢字怎麼寫,沒的話
12/27 11:56, 18F

12/27 11:56, 3年前 , 19F
用片假是合理的
12/27 11:56, 19F

12/27 12:00, 3年前 , 20F
這就不確定 手頭上沒有桌遊設定書xd
12/27 12:00, 20F

12/27 12:00, 3年前 , 21F
就當作未來的日文名字已經不用漢字了吧,畢竟各國文化
12/27 12:00, 21F

12/27 12:00, 3年前 , 22F
混雜,外國人要學五十音怎麼唸比學漢字快
12/27 12:00, 22F

12/27 12:03, 3年前 , 23F
也是 不過遊戲內也不需要學習語言了 都是透過自動即時
12/27 12:03, 23F

12/27 12:03, 3年前 , 24F
翻譯的 除非那個人沒改造物
12/27 12:03, 24F

12/27 12:07, 3年前 , 25F
印象中荒阪三郎在原設定Cyberpunk 2020就有確切漢字
12/27 12:07, 25F

12/27 12:09, 3年前 , 26F
招牌會有漢字,設定應該沒有不用漢字
12/27 12:09, 26F

12/27 12:09, 3年前 , 27F
但是的確組合蠻雜的,我本來是以為故意的
12/27 12:09, 27F

12/27 12:10, 3年前 , 28F
因為片甲隊日文來說的確是比較偏有點未來感
12/27 12:10, 28F

12/27 12:10, 3年前 , 29F
三郎有漢字 那賴宣 美智子跟華子有嗎
12/27 12:10, 29F

12/27 12:52, 3年前 , 30F
有些藝人名字也沒漢字,但翻譯就硬要生出漢字來,自以為這
12/27 12:52, 30F

12/27 12:52, 3年前 , 31F
樣才到位
12/27 12:52, 31F

12/27 13:22, 3年前 , 32F
會翻出來是考量閱讀順暢度吧,英文不好的人看到拼音會頓
12/27 13:22, 32F

12/27 13:34, 3年前 , 33F
講個現實上的狀況,很多日本經紀公司會要求他們的藝人(
12/27 13:34, 33F

12/27 13:34, 3年前 , 34F
包含配音員)在海外統一使用羅馬拼音
12/27 13:34, 34F

12/27 13:35, 3年前 , 35F
所以一堆作品的Staff Roll都只能打拼音出來
12/27 13:35, 35F

12/27 14:04, 3年前 , 36F
荒坂企業就寫荒坂了
12/27 14:04, 36F

12/27 14:04, 3年前 , 37F
武村 竹村 這比較奇怪
12/27 14:04, 37F

12/27 14:07, 3年前 , 38F
就同音啊,沒官定漢字時想譯成田毛無羅也行XD
12/27 14:07, 38F

12/27 14:10, 3年前 , 39F
我知道阿
12/27 14:10, 39F

12/27 14:11, 3年前 , 40F
簡體繁體分開翻就會這樣
12/27 14:11, 40F

12/27 14:11, 3年前 , 41F
但是一看就知道誰玩簡體XD
12/27 14:11, 41F

12/27 14:11, 3年前 , 42F
2077的翻譯真的很棒
12/27 14:11, 42F

12/27 14:14, 3年前 , 43F
竹村 五郎 武村 吾郎 田毛無羅 五露XD
12/27 14:14, 43F

12/27 14:17, 3年前 , 44F
打平假arasaka 一定出現荒坂漢字的結果 片假arasaka 一
12/27 14:17, 44F

12/27 14:17, 3年前 , 45F
定出現cyberpunk 2077的結果
12/27 14:17, 45F

12/27 23:36, 3年前 , 46F
如果一開始沒設定漢字用哪個 應該就會直接用片假名
12/27 23:36, 46F

12/27 23:36, 3年前 , 47F
現實生活中也是不知道漢字的話就用片假名
12/27 23:36, 47F

12/27 23:57, 3年前 , 48F
台灣不行,當事者沒有非常堅持的話會自動幫轉換漢字
12/27 23:57, 48F

12/29 04:13, 3年前 , 49F
gal
12/29 04:13, 49F

12/29 13:39, 3年前 , 50F
日本名本來就沒有規定一定要漢字,但是中文翻譯一定要
12/29 13:39, 50F

12/29 13:39, 3年前 , 51F
擠個漢字出來,所以很容易造成翻譯混亂
12/29 13:39, 51F

12/30 13:38, 3年前 , 52F
荒坂在那個武村強闖帶走姐姐那裡的紙上有
12/30 13:38, 52F

12/30 13:38, 3年前 , 53F
現在懶的開來截圖
12/30 13:38, 53F
文章代碼(AID): #1Vv_We1k (Steam)