[問題] cyberpunk 2077 的日本人名字翻譯

看板C_Chat作者 (西班牙的飛行喵狗)時間3年前 (2020/12/27 10:44), 編輯推噓4(4020)
留言24則, 10人參與, 3年前最新討論串1/1
如題 我因為很好奇日文配音的武村跟荒坂家是不是用同一個人 去查了一下維基發現 https://i.imgur.com/8PYixVw.jpg
怎麼全都是片假名? 明明中文翻譯都有生出漢字名字 可以請問板上各位N1大大 這是因為規定外來物的翻譯通則嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.137.162.210 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1609037081.A.5E5.html

12/27 10:45, 3年前 , 1F
都2077了還用漢字
12/27 10:45, 1F

12/27 10:46, 3年前 , 2F
這就是濫用片假名的未來視 沒漢字跟韓國人一樣
12/27 10:46, 2F

12/27 10:46, 3年前 , 3F
看夜城的官方語言是什麼
12/27 10:46, 3F

12/27 10:47, 3年前 , 4F
如果日本翻譯都用片假的話 那中文會不會直接用阿拉薩卡
12/27 10:47, 4F

12/27 10:47, 3年前 , 5F
比較好啊
12/27 10:47, 5F

12/27 10:52, 3年前 , 6F
難怪我之前看有人在吵中文武村翻譯 因為日本根本沒生出
12/27 10:52, 6F

12/27 10:52, 3年前 , 7F
漢字來
12/27 10:52, 7F

12/27 10:55, 3年前 , 8F
單純就看翻譯跟公司想怎麼翻 有可能是要配合世界觀
12/27 10:55, 8F

12/27 10:55, 3年前 , 9F
也可能是其他人都是片假名乾脆統一 或者單純懶得翻漢字
12/27 10:55, 9F
s8018572:轉錄至看板 Steam 12/27 10:57

12/27 11:16, 3年前 , 10F
消滅漢字不是趨勢嗎
12/27 11:16, 10F

12/27 11:20, 3年前 , 11F
但如果是日本人名字 好歹是用平假?
12/27 11:20, 11F

12/27 11:36, 3年前 , 12F
那只是在表示不同的文化背景
12/27 11:36, 12F

12/27 11:38, 3年前 , 13F
大概跟 President Xi 中文怎麼翻譯類似。直接維尼嗎?
12/27 11:38, 13F

12/27 11:39, 3年前 , 14F
通常架空世界或是穿越奇幻之類的作品,都會用片假來區別
12/27 11:39, 14F

12/27 11:42, 3年前 , 15F
樓上真是給了個好答案
12/27 11:42, 15F

12/27 11:43, 3年前 , 16F
president xi 習主席? 但如果以美國人的角度就會是總
12/27 11:43, 16F

12/27 11:43, 3年前 , 17F
12/27 11:43, 17F

12/27 11:44, 3年前 , 18F
可以開日文字幕看看日本角色名稱是怎麼顯示的
12/27 11:44, 18F

12/27 11:47, 3年前 , 19F
看起來一樣都是片假
12/27 11:47, 19F

12/27 11:52, 3年前 , 20F
這已經是一種常態使用方式了,隨便舉個例 code geass裡
12/27 11:52, 20F

12/27 11:52, 3年前 , 21F
出現的日本人名跟國名也都是片假
12/27 11:52, 21F

12/27 11:57, 3年前 , 22F
原來如此 順帶一提只有三郎的配音員一樣 但其他遊戲內
12/27 11:57, 22F

12/27 11:57, 3年前 , 23F
日本人 美日版有差
12/27 11:57, 23F

12/27 14:42, 3年前 , 24F
不然給你看片假名你看得懂?
12/27 14:42, 24F
文章代碼(AID): #1Vv_KPNb (C_Chat)