[無用] Starcraft II US-TW-CN 單位譯名比較

看板StarCraft作者 (達可摳辣)時間13年前 (2011/03/14 21:55), 編輯推噓86(86034)
留言120則, 65人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
其實我也不知道做這個表要幹嘛, 我只是想看看對岸的目田之翼到底被河蟹的怎麼樣而已, 誰知道 battlenet.com.cn 慢得要死。 居然就做了這個鬼東西。 en-US zh-TW zh-CN ╔═════════════════════╗ TERRAN 人類 人類 ╠─────────────────────╢ ║SCV 太空工程車 SCV ║ ║Marine 陸戰隊 陸戰隊員 ║ ║Marauder 掠奪者 劫掠者 ║ ║Reaper 死神 收割者 ║ ║Ghost 幽靈特務 幽靈 ║ ║Hellion 惡狼 惡火 ║ ║Siege Tank 攻城坦克 攻城坦克 ║ ║Thor 雷神號 雷神 ║ ║Viking 維京戰機 維京戰機 ║ ║Medivac 醫療艇 醫療運輸機║ ║Raven 渡鴉 鐵鴉 ║ ║Banshee 女妖轟炸機 女妖 ║ ║Battlecruiser 戰巡艦 戰列巡航艦║ ╚═════════════════════╝ ╔═════════════════════╗ ║PROTOSS 神族 星靈 ╟─────────────────────╢ ║Probe 探測機 探機 ║ ║Zealot 狂戰士 狂熱者 ║ ║Stalker 追獵者 追獵者 ║ ║Sentry 哨衛 機械哨兵 ║ ║Observer 觀察者 偵測器 ║ ║Immortal 不朽者 不朽者 ║ ║Warp Prism 傳輸稜鏡 折躍棱鏡 ║ ║Colossus 巨像 巨像 ║ ║Phoenix 鳳凰戰機 鳳凰 ║ ║Void Ray 虛空艦 虛空輝光艦 ║ ║High Templar 高階聖堂武士 高階聖堂武士║ ║Dark Templar 黑暗聖堂武士 黑暗聖堂武士║ ║Archon 執政官 執政官 ║ ║Carrier 航空母艦 航母 ║ ║Mothership 聖母艦 母艦 ║ ╚═════════════════════╝ ╔═════════════════════╗ ║ZERG 蟲族 異蟲 ║ ╟─────────────────────╢ ║Larva 幼蟲 幼蟲 ║ ║Drone 工蟲 工蜂 ║ ║Overlord 王蟲 王蟲 ║ ║Zergling 異化蟲 跳蟲 ║ ║Queen 后蟲 蟲后 ║ ║Hydralisk 刺蛇 刺蛇 ║ ║Baneling 毒爆蟲 爆蟲 ║ ║Overseer 監察王蟲 眼蟲 ║ ║Roach 蟑螂 蟑螂 ║ ║Infestor 感染蟲 感染者 ║ ║Mutalisk 飛螳 異龍 ║ ║Corruptor 腐化飛蟲 腐化者 ║ ║Nydus Worm 地下蠕蟲 坑道蟲 ║ ║Ultralisk 雷獸 雷獸 ║ ║Brood Lord 寄生王蟲 巢蟲領主 ║ ╚═════════════════════╝ 來源 http://us.battle.net/sc2/en/ http://tw.battle.net/sc2/zh/ http://www.battlenet.com.cn/sc2/zh/ 我真是吃飽太閒 ╮(╯◇╰)╭ -- Q. Will World of Warcraft ever get a new weapon type? 問: 《 魔 獸 世 界 》 將 會 有 新 的 武 器 型 態 嗎 ? A. Doubtful. Tauren might be able to dual-wield gnomes on a stick. 答: 不 太 可 能 。 牛 頭 人 也 許 能 把 地 精 拿 來 當 雙 持 武 器 。  ̄  ̄  ̄  ̄  ̄  ̄  ̄  ̄  ̄  ̄ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 112.104.136.108

03/14 21:57, , 1F
先推再看
03/14 21:57, 1F

03/14 21:57, , 2F
台灣的雷神就是雷神 不是雷神號= =
03/14 21:57, 2F
我印象中遊戲裡是雷神, 不過根據 http://tw.battle.net/sc2/zh/game/unit/ 表示為雷神號 QAQ

03/14 21:57, , 3F
還好不是雷神王= =
03/14 21:57, 3F

03/14 21:57, , 4F
眼蟲 = =
03/14 21:57, 4F

03/14 21:57, , 5F
lol
03/14 21:57, 5F

03/14 21:57, , 6F
探姬~
03/14 21:57, 6F

03/14 21:57, , 7F
只是翻譯不一樣而已吧 扯到河蟹有點太遠了
03/14 21:57, 7F
基本上是翻譯不同沒錯,不過在經過偉(ㄉㄨˊ)大(ㄘㄞˊ)的黨審核之後, 總是會出現許多意想不到的事情呢!

03/14 21:58, , 8F
燈~籠~劍~~
03/14 21:58, 8F

03/14 21:58, , 9F
官網真的打雷神號 = =!!
03/14 21:58, 9F

03/14 21:59, , 10F
巢蟲領主感覺不錯 眼蟲是啥鬼= =
03/14 21:59, 10F

03/14 22:00, , 11F
收割者... 糧草徵收員嗎? XDD
03/14 22:00, 11F

03/14 22:00, , 12F
跳蟲是啥xddd
03/14 22:00, 12F

03/14 22:00, , 13F
看到跳蟲我都笑了XDDD
03/14 22:00, 13F

03/14 22:01, , 14F
巨"像"?
03/14 22:01, 14F
http://tw.battle.net/sc2/zh/game/unit/ 網頁上是這樣寫, 不過跟『雷神號』翻譯一樣,本人未能上線查證,故仍然不做修改

03/14 22:01, , 15F
哨衛 不是哨兵喔XD
03/14 22:01, 15F

03/14 22:01, , 16F
死神好聽多了
03/14 22:01, 16F

03/14 22:01, , 17F
跳蟲wwwwww
03/14 22:01, 17F

03/14 22:02, , 18F
收割者是在翻啥 = = 其他還算ok
03/14 22:02, 18F

03/14 22:02, , 19F
是巨像沒錯啊XD
03/14 22:02, 19F

03/14 22:02, , 20F
星靈 王心凌喔愛你~~ 探姬這個就超棒
03/14 22:02, 20F

03/14 22:03, , 21F
虛空輝光艦聽起來比母艦強太多了 事實上也是如此......
03/14 22:03, 21F

03/14 22:03, , 22F
眼蟲不錯耶 我喜歡
03/14 22:03, 22F

03/14 22:03, , 23F
翻工蜂太扯囉XD
03/14 22:03, 23F

03/14 22:04, , 24F
鐵鴉..那坦克改叫鐵車好了..
03/14 22:04, 24F

03/14 22:05, , 25F
工蜂不會扯啊 原文的意思來說 工蜂確實比較像
03/14 22:05, 25F

03/14 22:05, , 26F
實際上SC1的Drone 台灣也翻做工蜂
03/14 22:05, 26F

03/14 22:06, , 27F
reaper直翻收割者 drone本來就有蜂的意思 我記得一代
03/14 22:06, 27F

03/14 22:06, , 28F
同樓上
03/14 22:06, 28F

03/14 22:06, , 29F
說明書裡面也有工蜂這個翻法
03/14 22:06, 29F

03/14 22:06, , 30F
探機~~~
03/14 22:06, 30F

03/14 22:07, , 31F
雷獸應該叫大型跳蟲 :o
03/14 22:07, 31F

03/14 22:08, , 32F
快下瓦斯升提速跳蟲阿!
03/14 22:08, 32F

03/14 22:08, , 33F
雷獸跳不起來啊!
03/14 22:08, 33F

03/14 22:08, , 34F
雷神在此(大叔腔)!!!!
03/14 22:08, 34F

03/14 22:09, , 35F
為什麼寄生沒人翻成母巢王蟲啊...明明就超帥的..
03/14 22:09, 35F

03/14 22:09, , 36F
收割者我笑了。
03/14 22:09, 36F
還有 46 則推文
還有 2 段內文
03/14 22:38, , 83F
SUCK ??
03/14 22:38, 83F

03/14 22:38, , 84F
Zerg叫 惹格 好了 XD
03/14 22:38, 84F
Terran 泰倫 Protoss 普羅達 Zerg 勒格 全都音譯 感覺也很怪 LOL

03/14 22:40, , 85F
虛空輝光艦 用在母艦比較配的感覺@@
03/14 22:40, 85F
※ 編輯: darkcola 來自: 112.104.136.108 (03/14 22:44)

03/14 22:42, , 86F
最早虛空被翻成"光流艦",後來為什麼要改成虛空啊?
03/14 22:42, 86F

03/14 22:43, , 87F
用了他你就不空虛了
03/14 22:43, 87F

03/14 22:44, , 88F
虛空一開始叫Warp Ray 後來才變Void(虛空) Ray
03/14 22:44, 88F

03/14 22:44, , 89F
光流艦->虛光艦->虛空艦 覺得前面兩個都比虛空好聽
03/14 22:44, 89F

03/14 22:45, , 90F
reaper翻作死神並沒有問題
03/14 22:45, 90F

03/14 22:47, , 91F
中國應該有參考過台灣翻譯. 不過異龍我覺得不好.不是兩岸
03/14 22:47, 91F

03/14 22:47, , 92F
虛火艦(誤
03/14 22:47, 92F

03/14 22:47, , 93F
都叫飛螳or飛龍嗎?
03/14 22:47, 93F

03/14 22:49, , 94F
換譯名不會很麻煩嗎?都用習慣了...
03/14 22:49, 94F

03/14 22:53, , 95F
Void 的意思就是虛空 沒什麼問題
03/14 22:53, 95F

03/14 22:55, , 96F
有些直翻是最令人@@ 工蜂、巢蟲領主、XX者
03/14 22:55, 96F

03/14 22:57, , 97F
全部摻在一起變成雷神王!!!
03/14 22:57, 97F

03/14 23:06, , 98F
除了工蜂跟收割者,其他都還可以接受...
03/14 23:06, 98F

03/14 23:06, , 99F
巢蟲領主肯定翻得比台灣好,其他就見仁見智。
03/14 23:06, 99F

03/14 23:06, , 100F
說真的 叫飛龍比飛螳合理多了 大師上次也在講 螳在哪裡
03/14 23:06, 100F

03/14 23:07, , 101F
基因來源是螳螂 但mutalisk確實沒有螳螂 要不要翻都可
03/14 23:07, 101F

03/14 23:09, , 102F
記得是同化查爾上面的螳螂來的
03/14 23:09, 102F

03/14 23:33, , 103F
26的Z部分翻譯整個崩壞了...
03/14 23:33, 103F

03/14 23:35, , 104F
雷獸:同樣3本兵 我6人口他才4 卻沒有領主2字(淚奔....
03/14 23:35, 104F

03/14 23:47, , 105F
死神才比較對,指的是grim reaper,遊戲中生產出來時的口白
03/14 23:47, 105F

03/14 23:48, , 106F
就是the grim reaper has arrived.
03/14 23:48, 106F

03/14 23:49, , 107F
翻成收割者才是完全弄錯,是來農地幫傭的嗎?
03/14 23:49, 107F

03/14 23:51, , 108F
勤勞的收割者來了!
03/14 23:51, 108F

03/14 23:52, , 109F
因為被Nerf了 所以叫收割者XD
03/14 23:52, 109F

03/14 23:57, , 110F
庵是種田的
03/14 23:57, 110F

03/15 00:04, , 111F
飛螳原基因鏈是來自尖叫螳螂飛螳倒是翻得很像順勢
03/15 00:04, 111F

03/15 00:16, , 112F
刺蛇是類似樹懶的溫和動物同化而來的
03/15 00:16, 112F

03/15 00:55, , 113F
03/15 00:55, 113F

03/15 02:01, , 114F
收割者我覺得還好...死神就是拿把鐮刀啊...
03/15 02:01, 114F

03/15 02:02, , 115F
死神=生命的收割者
03/15 02:02, 115F

03/15 02:10, , 116F
陸版的"虛空輝光艦"挺帥氣的~
03/15 02:10, 116F

03/15 08:58, , 117F
翻收割者是直譯...沒考慮到文化
03/15 08:58, 117F

03/15 11:37, , 118F
= =26的收割不是只指收割稻穀啊Y
03/15 11:37, 118F

03/15 11:44, , 119F
被輕鬆地作掉他們也會說"華麗的被收割"
03/15 11:44, 119F

03/24 06:52, , 120F
共x黨沒有神這個字
03/24 06:52, 120F
文章代碼(AID): #1DVXvfax (StarCraft)
文章代碼(AID): #1DVXvfax (StarCraft)