Re: [翻譯] Green:事情可能會改變,不會再像以前一樣
→
05/05 08:25,
05/05 08:25
本來想用推文的,不過組織了一下語言發現會不容易閱讀,還是回文比較方便
反正最近大概也不會有太多新文章了(死
※ 引述《kimisky (kimi~)》之銘言:
: “It hasn't sunk in yet, but this is a special group,” he said. “That's why
: it sucks so bad, especially for Timmy (Duncan) and Manu (Ginobili). We had an
: opportunity to do something special for them. All I can do is hope and pray for
: another group like that in the future, but I have a feeling some of those guys
: will be back. R.C. and Pop do a great job of bringing in new guys.”
: …
首先,如果是我的話我會這樣翻譯:
「我還沉浸於比賽氣氛中,並沒有去多想。今年馬刺是一個非常特殊的團隊,」Green
說道,「這也是使得每個人,特別是Tim和Manu,感覺如此之糟的原因。我們錯失了為
他們爭取珍貴事物的機會。現在我能作的就只有祈求未來能待在一樣特殊的隊伍中。
不過我有預感一些人會留下繼續一同奮戰,而R.C.和Pop在尋找新血方面也十分出色。」
sink in此處用法是代表逐漸領會某個概念/現實。用意象想像的話,就是在黑暗的洞穴中
,現實如冰涼的水滴一點一滴地落在頭上、滲入心中。(啥鬼)
點進去SA Express原文的話,可以發現第一句:It hasn't sunk in yet是延續上一個
句子:He just hasn't allowed himself to consider how next season's Spurs might
be composed.的語意。因此在這邊Green不願面對的是可能會有人離開的現實。這邊翻為
兩句較能讓讀者理解。
We had an opportunity to do something special for them.這邊一樣是對上一個句子
作補充,解釋了為什麼會suck的原因,用中文重新寫過會比直翻來得有感情。
R.C. and Pop do a great job of bringing in new guys.這邊是用現在式而不是未來式
,是在表達制服組在尋找符合馬刺文化的新球員上十分出色。(Green自己就是受益者)
--
個人淺見,再次感謝您對馬刺版的熱情貢獻。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 74.196.133.246
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Spurs/M.1430790911.A.F20.html
※ 編輯: buyao531 (74.196.133.246), 05/05/2015 10:03:43
推
05/05 10:05, , 1F
05/05 10:05, 1F
→
05/05 10:05, , 2F
05/05 10:05, 2F
→
05/05 10:06, , 3F
05/05 10:06, 3F
推
05/05 10:26, , 4F
05/05 10:26, 4F
推
05/05 10:27, , 5F
05/05 10:27, 5F
推
05/05 10:28, , 6F
05/05 10:28, 6F
→
05/05 10:29, , 7F
05/05 10:29, 7F
推
05/05 10:30, , 8F
05/05 10:30, 8F
推
05/05 10:31, , 9F
05/05 10:31, 9F
→
05/05 10:33, , 10F
05/05 10:33, 10F
→
05/05 10:43, , 11F
05/05 10:43, 11F
推
05/05 11:02, , 12F
05/05 11:02, 12F
→
05/05 11:03, , 13F
05/05 11:03, 13F
推
05/05 11:57, , 14F
05/05 11:57, 14F
→
05/05 12:04, , 15F
05/05 12:04, 15F
→
05/05 12:06, , 16F
05/05 12:06, 16F
推
05/05 12:07, , 17F
05/05 12:07, 17F
→
05/05 12:10, , 18F
05/05 12:10, 18F
推
05/05 12:22, , 19F
05/05 12:22, 19F
推
05/05 12:24, , 20F
05/05 12:24, 20F
→
05/05 12:26, , 21F
05/05 12:26, 21F
→
05/05 12:31, , 22F
05/05 12:31, 22F
→
05/05 12:32, , 23F
05/05 12:32, 23F
→
05/05 12:33, , 24F
05/05 12:33, 24F
→
05/05 12:36, , 25F
05/05 12:36, 25F
推
05/05 12:43, , 26F
05/05 12:43, 26F
→
05/05 12:43, , 27F
05/05 12:43, 27F
→
05/05 12:44, , 28F
05/05 12:44, 28F
→
05/05 12:57, , 29F
05/05 12:57, 29F
→
05/05 12:57, , 30F
05/05 12:57, 30F
推
05/05 12:58, , 31F
05/05 12:58, 31F
→
05/05 13:11, , 32F
05/05 13:11, 32F
推
05/05 17:00, , 33F
05/05 17:00, 33F
推
05/05 17:49, , 34F
05/05 17:49, 34F
推
05/05 20:18, , 35F
05/05 20:18, 35F
推
05/05 21:05, , 36F
05/05 21:05, 36F
推
05/05 22:09, , 37F
05/05 22:09, 37F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):