[活動] 志工招募! Python官方文件繁體中文翻譯

看板Soft_Job作者 (阿弘)時間6月前 (2023/10/11 23:42), 6月前編輯推噓17(17028)
留言45則, 23人參與, 6月前最新討論串1/1
感謝 Soft_Job 版! 志工招募!Python 官方文件繁體中文翻譯 嗨各位大大,我們是 Python 文件繁中翻譯志工,將在 10/22(日)舉辦線 下 sprint 活動,尋找更多志工加入我們的行列! 活動內容: 我們會在當天介紹專案背景,讓大家能夠熟悉翻譯流程、介紹翻譯平台與自動化工具使用 方式。我們當日的目標是分工完成 string 模組的文件翻譯,但並非硬性規定,你可以選 擇翻譯任何你感興趣的部分! 招募條件: 我們歡迎所有對 Python 感興趣的開發者加入我們的志工團隊。無論你的經驗如何,只要 你對翻譯工作有興趣、願意與我們一起努力,你就是我們正在尋找的人! 活動資訊: 報名:請於 KKTIX 活動連結 報名,https://tinyurl.com/u9jt2zkz 時間:10/22(日)09:30 - 12:00 地點:GoFreight 聖學科技 活動流程: 09:30 ~ 10:00:簡單自我介紹互相認識 10:00 ~ 10:30:專案介紹 10:30 ~ 11:00:翻譯教學 11:00 ~ 12:00:實作 注意事項: + 須攜帶筆電,教學後會在現場練習 + 在活動開始前,請依照 Github Repo 中的 README 完成 事先需要有 的步驟 + Repo Link: https://tinyurl.com/mvz4pahm + 活動地點為聖學科技辦公室,因此到達地點之後請在一樓等待,我們會派人帶大家上樓。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 115.165.194.156 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Soft_Job/M.1697038936.A.968.html ※ 編輯: rockleon (115.165.194.156 臺灣), 10/11/2023 23:44:02

10/11 23:50, 6月前 , 1F
10/11 23:50, 1F

10/12 00:00, 6月前 , 2F
10/12 00:00, 2F

10/12 00:57, 6月前 , 3F
推推
10/12 00:57, 3F

10/12 07:02, 6月前 , 4F
10/12 07:02, 4F

10/12 10:09, 6月前 , 5F
10/12 10:09, 5F

10/12 13:21, 6月前 , 6F
想參加但是沒有筆電
10/12 13:21, 6F

10/12 13:56, 6月前 , 7F
嗨 R 大,因為我們會進行實作,沒有公用機可以使用,
10/12 13:56, 7F

10/12 13:56, 6月前 , 8F
過程可能會有點無聊,若想參加的話非常歡迎來跟我們交流
10/12 13:56, 8F

10/12 13:56, 6月前 , 9F
或是直接參閱repo貢獻喔
10/12 13:56, 9F

10/12 18:03, 6月前 , 10F
很讚啊,每次選繁體,不是出現簡體就是英文
10/12 18:03, 10F

10/12 18:03, 6月前 , 11F
後來直接讀英文了
10/12 18:03, 11F

10/12 20:14, 6月前 , 12F
10/12 20:14, 12F

10/12 20:42, 6月前 , 13F
問個問題,我什麼不直接做繁簡轉換,然後把特定詞語改
10/12 20:42, 13F

10/12 20:42, 6月前 , 14F
掉就好?
10/12 20:42, 14F

10/12 21:13, 6月前 , 15F
推志工~
10/12 21:13, 15F

10/12 21:54, 6月前 , 16F
嗨 W 大,好問題,華語各地區的語序就差異很大,光這一
10/12 21:54, 16F

10/12 21:56, 6月前 , 17F
個問題就很耗費人力了。我們也有script去做這件事情,但
10/12 21:56, 17F

10/12 21:56, 6月前 , 18F
相對的還是需要大量的人力去校稿,所以沒想像中容易XD
10/12 21:56, 18F

10/12 22:00, 6月前 , 19F
另外回覆一下 abc 大提到的,因為zh-tw有大量的文件尚未
10/12 22:00, 19F

10/12 22:01, 6月前 , 20F
翻譯,所以會fallback成zh-xx顯示,然後才會是en,所以
10/12 22:01, 20F

10/12 22:02, 6月前 , 21F
有興趣的話歡迎各位加入XD
10/12 22:02, 21F

10/13 13:21, 6月前 , 22F
很有心也不容易 推一個 好的翻譯很費工 不只要拿捏原文
10/13 13:21, 22F

10/13 13:21, 6月前 , 23F
筆者真正想表達的語義 還要潤飾語句符合譯文的文化 閱讀
10/13 13:21, 23F

10/13 13:21, 6月前 , 24F
才能真的順暢
10/13 13:21, 24F

10/13 19:49, 6月前 , 25F
10/13 19:49, 25F

10/14 13:56, 6月前 , 26F
10/14 13:56, 26F

10/14 17:10, 6月前 , 27F
推有信
10/14 17:10, 27F

10/14 17:11, 6月前 , 28F
10/14 17:11, 28F

10/15 08:55, 6月前 , 29F
推 但chatgpt翻譯比較省事一點八? 準確率也蠻高的
10/15 08:55, 29F

10/15 11:40, 6月前 , 30F
10/15 11:40, 30F

10/15 18:24, 6月前 , 31F
推 若用AI去翻,以後你就會常看到窒量、視頻那些鬼東西
10/15 18:24, 31F

10/15 18:25, 6月前 , 32F
難以防範劣質文化入侵了
10/15 18:25, 32F

10/15 18:25, 6月前 , 33F
另外對岸有些文法跟我們不一樣,翻譯也常只翻字面意思
10/15 18:25, 33F

10/15 18:27, 6月前 , 34F
簡轉繁再替換字詞還是解不了那些問題
10/15 18:27, 34F

10/16 23:16, 6月前 , 35F
說簡轉繁再換詞的 先去看一下維基的轉換表的長度
10/16 23:16, 35F

10/17 15:16, 6月前 , 36F
推 可惜那天有事
10/17 15:16, 36F

10/18 00:05, 6月前 , 37F
謝謝各位版上的前輩,我們活動只剩下最後一張票了喔
10/18 00:05, 37F

10/18 16:10, 6月前 , 38F
你可以叫chatgpt批次潤色所有文字成台灣用語
10/18 16:10, 38F

10/18 22:14, 6月前 , 39F
拜託,不要再建議用AI校稿了,你們根本不懂深度學習
10/18 22:14, 39F

10/18 22:14, 6月前 , 40F
的差異,短篇文章可能還行,大量只會增加複查的成本
10/18 22:14, 40F

10/18 22:14, 6月前 , 41F
好嗎
10/18 22:14, 41F

10/20 09:16, 6月前 , 42F
樓上是不是不會用或沒正確用過才會說只種廢話
10/20 09:16, 42F

10/20 10:42, 6月前 , 43F
你才是沒做過校稿吧
10/20 10:42, 43F

10/21 10:09, 6月前 , 44F
其實我有個問題是,為什麼要翻譯成繁體阿?
10/21 10:09, 44F

10/21 10:09, 6月前 , 45F
讀英文的才能最快速跟上標準不是嗎?
10/21 10:09, 45F
文章代碼(AID): #1b9i9Obe (Soft_Job)