[請益] 兩岸的技術用語查詢?

看板Soft_Job作者 (UoU)時間2年前 (2021/07/11 15:39), 2年前編輯推噓46(49355)
留言107則, 55人參與, 2年前最新討論串1/1
因為最近需要跟大陸工程師合作 一直跟我說 贪婪匹配 跟 惰性匹配 匹配到底是甚麼? 問對方,他說匹配就是匹配? 我問她說是不是擷取,取出,對方說就是匹配....... 還有一個就是文本,對方說文本,但是文本我後來猜出來了 文本就是script 但是我還是不知道文本匹配 他一直跟我說,正則表達式的目的是為了要文本匹配 rugular expression = 正則表達式 python跟大陸人合作,真的都聽不懂..........QQ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.137.56.31 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Soft_Job/M.1625989165.A.35E.html

07/11 15:44, 2年前 , 1F
你問他英文
07/11 15:44, 1F

07/11 15:45, 2年前 , 2F
匹配不是很常見的詞嗎?match?
07/11 15:45, 2F
原來如此! 小弟我外行人!

07/11 15:46, 2年前 , 3F
文本 = text,匹配 = match
07/11 15:46, 3F

07/11 15:47, 2年前 , 4F
空指針異常
07/11 15:47, 4F

07/11 16:00, 2年前 , 5F
aggresive ? passive ?
07/11 16:00, 5F

07/11 16:03, 2年前 , 6F
greedy/lazy
07/11 16:03, 6F

07/11 16:07, 2年前 , 7F
這Google都有吧
07/11 16:07, 7F
怎麼google 我google 匹配,都沒出現match 我是外行人!

07/11 16:11, 2年前 , 8F
面向對象
07/11 16:11, 8F
※ 編輯: mejichoco (101.137.56.31 臺灣), 07/11/2021 16:12:18

07/11 16:15, 2年前 , 9F
其實你用中翻英 google 翻譯就知道了
07/11 16:15, 9F

07/11 16:39, 2年前 , 10F
跟對方說英文比較快+1
07/11 16:39, 10F

07/11 16:50, 2年前 , 11F
怎麼不是Google貪婪匹配XD
07/11 16:50, 11F

07/11 17:52, 2年前 , 12F
樂觀鎖
07/11 17:52, 12F

07/11 18:05, 2年前 , 13F
對岸習慣用語google一下就有了,然後久了連自己都變成
07/11 18:05, 13F

07/11 18:05, 2年前 , 14F
對岸用語
07/11 18:05, 14F

07/11 18:41, 2年前 , 15F
Google翻譯已經滿滿的中國用語了… 翻回英文應該可以
07/11 18:41, 15F

07/11 18:43, 2年前 , 16F

07/11 18:45, 2年前 , 17F
走尼~
07/11 18:45, 17F

07/11 18:50, 2年前 , 18F
樂觀鎖XD
07/11 18:50, 18F

07/11 19:07, 2年前 , 19F
他可能也聽不懂你想表達什麼吧!去互相理解包容一下
07/11 19:07, 19F

07/11 19:20, 2年前 , 20F
對岸「接口」可以是指api,也可以是物件導向的interfac
07/11 19:20, 20F

07/11 19:20, 2年前 , 21F
e,面試的時候被坑過
07/11 19:20, 21F

07/11 20:48, 2年前 , 22F
API 的 I 就 interface 啊
07/11 20:48, 22F

07/11 20:52, 2年前 , 23F
搞不好他是說行動支付ㄉ街口
07/11 20:52, 23F

07/11 21:39, 2年前 , 24F
還有個叫無量鋼化….鬼東西的
07/11 21:39, 24F

07/11 21:54, 2年前 , 25F
這真的有時候挺討厭的XD
07/11 21:54, 25F

07/11 22:02, 2年前 , 26F
正常來說有點素質的大陸程序員應該都知道英文 只是
07/11 22:02, 26F

07/11 22:02, 2年前 , 27F
不習慣晶晶體 沒素質真的會難溝通
07/11 22:02, 27F

07/11 22:25, 2年前 , 28F

07/11 22:26, 2年前 , 29F

07/11 22:27, 2年前 , 30F

07/11 22:27, 2年前 , 31F

07/11 22:27, 2年前 , 32F
我們的Google難道不一樣嗎@@
07/11 22:27, 32F

07/11 23:17, 2年前 , 33F
一聽就知道是 RegExp的 greedy matching
07/11 23:17, 33F

07/11 23:19, 2年前 , 34F
現在一堆年青人,都用對岸用語吧。刷題,代碼,智能,大數
07/11 23:19, 34F

07/11 23:19, 2年前 , 35F
據,互聯網…
07/11 23:19, 35F

07/11 23:20, 2年前 , 36F
文本 = 文字 = text
07/11 23:20, 36F
還有 31 則推文
07/12 13:35, 2年前 , 68F
台灣有阿
07/12 13:35, 68F

07/12 13:35, 2年前 , 69F

07/12 13:36, 2年前 , 70F
關鍵字 兩岸
07/12 13:36, 70F

07/12 15:25, 2年前 , 71F
竟然有人覺得"面向對象"、"數組"這種翻譯比台灣的好
07/12 15:25, 71F

07/12 15:30, 2年前 , 72F
面向對象每次看都覺得困惑XD
07/12 15:30, 72F

07/12 15:51, 2年前 , 73F
陣列其實也蠻難懂的
07/12 15:51, 73F

07/12 16:32, 2年前 , 74F
回車 有人聽過這個嗎 我也不覺得這有比較好
07/12 16:32, 74F

07/12 16:36, 2年前 , 75F
雖然是從打字機時遺留的詞
07/12 16:36, 75F

07/12 16:38, 2年前 , 76F
有時候講中文翻譯例如 陣列 字串 整數 偶爾會不知道在講
07/12 16:38, 76F

07/12 16:38, 2年前 , 77F
啥 直接講英文反而比較好理解
07/12 16:38, 77F

07/12 16:50, 2年前 , 78F
CRLF
07/12 16:50, 78F

07/12 18:54, 2年前 , 79F
不懂陣列 字串 整數 是哪裡難理解
07/12 18:54, 79F

07/12 18:57, 2年前 , 80F
這種專有名詞用中文硬機翻真的不行 要孤狗都找無關鍵字會很
07/12 18:57, 80F

07/12 18:57, 2年前 , 81F
可憐
07/12 18:57, 81F

07/12 19:37, 2年前 , 82F
用百度翻譯或直接搜尋百度
07/12 19:37, 82F

07/12 19:39, 2年前 , 83F
建議用英文溝通啦,簡單多了,如果對方是廠商那不用客氣
07/12 19:39, 83F

07/12 19:39, 2年前 , 84F
都用你自己慣用的用詞就好無論中英
07/12 19:39, 84F

07/12 19:48, 2年前 , 85F
本文不是context嗎
07/12 19:48, 85F

07/12 21:13, 2年前 , 86F
習慣就好 基本上你搜尋google 很多都是簡體的
07/12 21:13, 86F

07/12 23:17, 2年前 , 87F
context 叫上下文 ...
07/12 23:17, 87F

07/12 23:56, 2年前 , 88F
最大差異是 兩岸的行跟列 是相反的
07/12 23:56, 88F

07/12 23:56, 2年前 , 89F
這個很容易踩到誤會
07/12 23:56, 89F

07/12 23:57, 2年前 , 90F
我們的row列 col行 他們是反過來
07/12 23:57, 90F

07/13 00:04, 2年前 , 91F
最近也才剛懂上下文就是 context XD
07/13 00:04, 91F

07/13 10:09, 2年前 , 92F
中文行列我永遠記不住,英文row col好記多了
07/13 10:09, 92F

07/13 11:04, 2年前 , 93F
行列用火車來記憶,還滿方便的
07/13 11:04, 93F

07/13 11:58, 2年前 , 94F
行列相反~這絕了
07/13 11:58, 94F

07/13 12:26, 2年前 , 95F
行列相反純粹是中文書寫關係
07/13 12:26, 95F

07/13 15:06, 2年前 , 96F
問他英文
07/13 15:06, 96F

07/13 15:42, 2年前 , 97F
行列有感 統一用英文交談就好了
07/13 15:42, 97F

07/13 16:35, 2年前 , 98F
最智障用語絕對是”面向對象” 硬要翻 不倫不類
07/13 16:35, 98F

07/13 17:34, 2年前 , 99F
明明孤狗都是查英文為什麼硬要把名詞翻成中文
07/13 17:34, 99F

07/14 08:56, 2年前 , 100F
context 在 CS 領域沒有翻譯很好,蠻可惜的
07/14 08:56, 100F

07/14 09:01, 2年前 , 101F
陣列的問題是這個字的意思跟原意不符
07/14 09:01, 101F

07/14 09:02, 2年前 , 102F
陣列的中文意思接近「軍隊作戰時所布置的隊伍行列」
07/14 09:02, 102F

07/14 09:05, 2年前 , 103F
仔細想了一下,我決定放棄上面關於陣列的說法 XD
07/14 09:05, 103F

07/14 09:06, 2年前 , 104F
陣列有排列的含意,數組反而沒有,所以陣列更好一點
07/14 09:06, 104F

07/14 09:07, 2年前 , 105F
不過陣列沒有數值的含意,說不定全稱為數值陣列更好
07/14 09:07, 105F

07/14 10:02, 2年前 , 106F
macro > 宏 第一次看到覺得很妙
07/14 10:02, 106F

07/15 00:41, 2年前 , 107F
/** = 斜線米字號米字號 = 槓星星
07/15 00:41, 107F
文章代碼(AID): #1Wwg0jDU (Soft_Job)