[請益] IT術語有沒有標準的繁體中文翻譯?

看板Soft_Job作者 (全新開始)時間8年前 (2016/03/20 23:53), 8年前編輯推噓15(15013)
留言28則, 17人參與, 最新討論串1/1
請問 IT 領域的名詞有沒有標準的正體中文翻譯名稱,或是大家接受的非正式版本呢? 我想把一個 java 系統監控框架的介面翻譯成正體中文 https://goo.gl/fFEiym 但是有些詞我見過不少種翻譯方式;有些詞大家好像刻意不去翻譯, 這使我考慮要用哪個詞比較合適。 請問大家都參考哪裡制定的標準呢? 要是正體中文一直都沒有正式或非正式標準, 請問 java 的使用者方便幫我推薦一下你喜歡哪位作者的翻譯呢? 謝謝~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.231.177.42 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Soft_Job/M.1458489204.A.24D.html

03/20 23:58, , 1F
很久以前侯捷有整理一份
03/20 23:58, 1F

03/20 23:58, , 2F

03/21 01:03, , 3F
建議參考nagios,MRTG,cacti 這三套都有已有中文化
03/21 01:03, 3F

03/21 01:06, , 4F
同性質的軟體參考會比較好溝通,加油
03/21 01:06, 4F
謝謝以上兩位

03/21 01:31, , 5F
我還是比較喜歡用英文 爭議比較少
03/21 01:31, 5F

03/21 01:32, , 6F
光對岸"行""列"跟我們完全相反就夠了
03/21 01:32, 6F

03/21 01:46, , 7F
推原po. 我想到 #1Mq_hvJZ XDD
03/21 01:46, 7F

03/21 02:45, , 8F
看板 Translate-CS [工具] Google 譯者工具包
03/21 02:45, 8F

03/21 10:22, , 9F
英文誤會比較少
03/21 10:22, 9F

03/21 10:28, , 10F
這幾年台灣寫IT書的人越來越少 遲早會被中國統一用詞
03/21 10:28, 10F
好像已經有民間組織在談非正式標準了,聽說以後科技相關翻譯詞會一致。 我覺得只要大家集思廣益想出來的譯文還不錯,那就值得一試。

03/21 10:59, , 11F
不是都直行橫列喔= =!!??
03/21 10:59, 11F

03/21 15:45, , 12F
大陸相反的,有陣子我想這件事想到都懷疑自己了
03/21 15:45, 12F

03/21 15:46, , 13F
注解 注釋 對他們來說好像也不一樣
03/21 15:46, 13F

03/21 20:01, , 14F
英文誤會少
03/21 20:01, 14F
這次倒不是單純為了繁中而繁中,甚至跟先前的議題也沒什麼關係

03/21 23:10, , 15F
謝謝! 沒想到有這種東西,只可惜有些字翻起來還是覺得可以更傳神 好奇請問大家覺得用來驗證訪客身分的資訊「credentials」 怎麼翻比較好?

03/22 16:23, , 16F
呵呵我都記row和列唸起來比較像
03/22 16:23, 16F

03/22 23:23, , 17F
credentials:憑據。印象中我論文有用到
03/22 23:23, 17F

03/22 23:23, , 18F
這個字
03/22 23:23, 18F
謝謝~ 這很實用啊~

03/23 06:45, , 19F
還好我都直上英文,沒這困擾,全世界都通用
03/23 06:45, 19F

03/23 09:29, , 20F
任兩種語言可能都不會有翻譯標準,因為情境問題
03/23 09:29, 20F

03/23 09:30, , 21F
網路的flow是指流量,軟體的flow是指流程
03/23 09:30, 21F

03/23 09:34, , 22F
怎麼翻一定沒辦法統一 總是有人會看不懂 不如用英文~
03/23 09:34, 22F
※ 編輯: dream1124 (1.169.229.37), 03/24/2016 23:30:00

03/27 10:43, , 23F
建議若原po有心的話,可以自發性做自己的字典或規範並公開
03/27 10:43, 23F

03/27 10:44, , 24F
發布,說不定之後有人覺得有興趣跟著一起整理. 最近看到某
03/27 10:44, 24F

03/27 10:45, , 25F
程式語言原本沒有函式等等的命名規範,有人自發性發起規範,
03/27 10:45, 25F

03/27 10:46, , 26F
在github發表,一段時間後引起一些人對該規範專案有興趣,並
03/27 10:46, 26F

03/27 10:46, , 27F
按star.
03/27 10:46, 27F

04/09 18:03, , 28F
https://goo.gl/AuiFYe 微軟語言入口網站
04/09 18:03, 28F
文章代碼(AID): #1MxiTq9D (Soft_Job)