[請益] IT術語有沒有標準的繁體中文翻譯?
請問 IT 領域的名詞有沒有標準的正體中文翻譯名稱,或是大家接受的非正式版本呢?
我想把一個 java 系統監控框架的介面翻譯成正體中文
https://goo.gl/fFEiym
但是有些詞我見過不少種翻譯方式;有些詞大家好像刻意不去翻譯,
這使我考慮要用哪個詞比較合適。
請問大家都參考哪裡制定的標準呢?
要是正體中文一直都沒有正式或非正式標準,
請問 java 的使用者方便幫我推薦一下你喜歡哪位作者的翻譯呢?
謝謝~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.231.177.42
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Soft_Job/M.1458489204.A.24D.html
推
03/20 23:58, , 1F
03/20 23:58, 1F
→
03/20 23:58, , 2F
03/20 23:58, 2F
推
03/21 01:03, , 3F
03/21 01:03, 3F
→
03/21 01:06, , 4F
03/21 01:06, 4F
謝謝以上兩位
推
03/21 01:31, , 5F
03/21 01:31, 5F
→
03/21 01:32, , 6F
03/21 01:32, 6F
推
03/21 01:46, , 7F
03/21 01:46, 7F
推
03/21 02:45, , 8F
03/21 02:45, 8F
推
03/21 10:22, , 9F
03/21 10:22, 9F
→
03/21 10:28, , 10F
03/21 10:28, 10F
好像已經有民間組織在談非正式標準了,聽說以後科技相關翻譯詞會一致。
我覺得只要大家集思廣益想出來的譯文還不錯,那就值得一試。
推
03/21 10:59, , 11F
03/21 10:59, 11F
推
03/21 15:45, , 12F
03/21 15:45, 12F
→
03/21 15:46, , 13F
03/21 15:46, 13F
推
03/21 20:01, , 14F
03/21 20:01, 14F
這次倒不是單純為了繁中而繁中,甚至跟先前的議題也沒什麼關係
推
03/21 23:10, , 15F
03/21 23:10, 15F
謝謝! 沒想到有這種東西,只可惜有些字翻起來還是覺得可以更傳神
好奇請問大家覺得用來驗證訪客身分的資訊「credentials」
怎麼翻比較好?
推
03/22 16:23, , 16F
03/22 16:23, 16F
推
03/22 23:23, , 17F
03/22 23:23, 17F
→
03/22 23:23, , 18F
03/22 23:23, 18F
謝謝~ 這很實用啊~
→
03/23 06:45, , 19F
03/23 06:45, 19F
推
03/23 09:29, , 20F
03/23 09:29, 20F
→
03/23 09:30, , 21F
03/23 09:30, 21F
推
03/23 09:34, , 22F
03/23 09:34, 22F
※ 編輯: dream1124 (1.169.229.37), 03/24/2016 23:30:00
推
03/27 10:43, , 23F
03/27 10:43, 23F
→
03/27 10:44, , 24F
03/27 10:44, 24F
→
03/27 10:45, , 25F
03/27 10:45, 25F
→
03/27 10:46, , 26F
03/27 10:46, 26F
→
03/27 10:46, , 27F
03/27 10:46, 27F
→
04/09 18:03, , 28F
04/09 18:03, 28F