看板
[ SlamDunk ]
討論串[心得] 譯例對照 (04)
共 5 篇文章
內容預覽:
前文恕刪. 我個人是把それ當作 "那一格的圖", 亦即櫻木所假設的那種狀況,. (↑大然版25集34頁第3格.. "それを あのヒヨコ野郎" 是在 "球風兇悍" 的那個對白框裡). 也就是說,. 南避開/避免 (よける) 了 "以膝撞人, 使流川再起不能的那種情況" (それ).. 嗯, 我是這個想的
(還有13個字)
內容預覽:
....這段, 尖端翻錯了吧? キツネ才是狐狸啊~~~. 我覺得意思應該是. 不行啊! 卡利麥羅, 你太善良啦! 說起來這傢伙在球場上也不夠狠!!. 如果當時使出必殺技無影腳 (真空トビヒザゲリ <-- 想不出怎麼翻才好, 就沿用吧). 流川現在還能站在這裏嗎!!. 這隻ヒヨコ野郎居然自己閃開了.
(還有194個字)
內容預覽:
※請各位能盡量以”Reply”回應,不要只用推文,使得很多好論點被埋沒。. 以下為選錄. 原、然 P.32 尖 P.192. 櫻木:「しまいにゃビビッてみんな夜風にあたりにいく始末」. (すた すた すた). 然:〔每個人都害怕得去吹夜風了!步伐還真整齊-〕. (走好 左腳 右腳). 尖:〔最後大家
(還有1472個字)