討論串[心得] 譯例對照 (04)
共 5 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者suzan (金花綠葉)時間19年前 (2006/09/29 21:57), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
前文恕刪. 我個人是把それ當作 "那一格的圖", 亦即櫻木所假設的那種狀況,. (↑大然版25集34頁第3格.. "それを あのヒヨコ野郎" 是在 "球風兇悍" 的那個對白框裡). 也就是說,. 南避開/避免 (よける) 了 "以膝撞人, 使流川再起不能的那種情況" (それ).. 嗯, 我是這個想的
(還有13個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者hellomorning (世事難預料!!)時間19年前 (2006/09/29 17:42), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
這麼說.... 「それを あのヒヨコ野郎 よけやがった。」的"それ". 是指流川?? (小雞頭閃開{流川}了) 不是指 "飛踢"??. 因為上一段的句子讓我以為是. ヒヨコ野郎(流川)閃過了"それ"(飛踢). 翻譯....真的很奧妙啊......-_-+. 各位前輩受教了~. --. 發信站:

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者baldy (test)時間19年前 (2006/09/25 10:14), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
ビビる就是被嚇到,也就是說大家被山王的錄影帶給嚇到. 這個詞很口語化,有些綜藝節目裡遇到這個詞會翻「皮皮挫」,其實還挺貼切的. 這整句其實很簡單. 「搞得大家都被嚇得皮皮挫,一個個跑出去吹夜風」. 中文的內涵沒有那麼貧乏的 :p. 「に至って」是用來挑出其中更特殊的情形來講. 尖端翻成「也」就有點凸

推噓1(1推 0噓 1→)留言2則,0人參與, 最新作者suzan (金花綠葉)時間19年前 (2006/09/25 05:34), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
....這段, 尖端翻錯了吧? キツネ才是狐狸啊~~~. 我覺得意思應該是. 不行啊! 卡利麥羅, 你太善良啦! 說起來這傢伙在球場上也不夠狠!!. 如果當時使出必殺技無影腳 (真空トビヒザゲリ <-- 想不出怎麼翻才好, 就沿用吧). 流川現在還能站在這裏嗎!!. 這隻ヒヨコ野郎居然自己閃開了.
(還有194個字)

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者wolf3d (wolf3d)時間19年前 (2006/09/24 00:40), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
※請各位能盡量以”Reply”回應,不要只用推文,使得很多好論點被埋沒。. 以下為選錄. 原、然 P.32 尖 P.192. 櫻木:「しまいにゃビビッてみんな夜風にあたりにいく始末」. (すた すた すた). 然:〔每個人都害怕得去吹夜風了!步伐還真整齊-〕. (走好 左腳 右腳). 尖:〔最後大家
(還有1472個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁