Re: [問題] 湘北打豐玉的中場休息 老爹說的話

看板SlamDunk作者 (bblin)時間13年前 (2011/04/30 22:36), 編輯推噓7(703)
留言10則, 7人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
尖端完全版 第19集 17~18頁 木暮:「沒錯! 我們的速度也不差! 快節奏的球賽才是湘北的強項!」 「我們就是有這份自信,才會在下半場跟你們比速度!」 「教練,你說是吧?」 安西教練:「不是。」 木暮:「咦?」 安西教練:「如果無法以擅長的快攻降伏豐玉... 湘北恐怕沒有甚麼籌碼力拼接下來的山王工業...」 其實我覺得完全版看起來是最簡潔 最不拗口的 而且語氣也翻的比較好, 木暮看起來比較熱血激動,安西教練看起來比較沉穩、惜墨如金(只會呵呵呵XD) 其實個人蠻喜歡完全版的:P : 大然版 24集 39~40頁 : 木暮:「對!我們也採快攻呀!以快制快,是我們的絕活。」 : 「我們有信心,所以才向他們挑戰後半場,對不對?老師!」 : 安西教練:「不...」 : 木暮:「嗯?」 : 安西教練:「我只是認為這場比賽,如果無法以快攻撂倒豐玉的話, : 接下來面對山王工業,用什麼招都不管用了...」 : 文庫版 24集 39~40頁 : 木暮:「對了!我們也是擅長快攻的嘛!以快制快可是我們的絕活!」 : 「我們正因為有信心,所以才在下半場正面迎戰,對吧?教練!」 : 安西教練:「不...」 : 木暮:「咦!」 : 安西教練:「我只是認為,要是這場比賽無法以擅長的快攻撂倒豐玉的話, : 接下來面對山王工業,就不管用什麼招術都行不通了...」 : 做個比較可以發現文庫版的翻譯字數比大然版多 : 可是語法不夠簡潔 : 敝人沒有收完全版 : 不過根據完全版的翻譯方式 : 想必會更拗口,閱讀起來更不通順 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.40.163.94

04/30 23:46, , 1F
完全版的對我而言比較好理解XD
04/30 23:46, 1F

05/01 07:33, , 2F
其實完全版的翻譯出現"大力丸"和"蟑螂"這兩個
05/01 07:33, 2F

05/01 07:35, , 3F
個人就覺得很厭惡,因為真的是看習慣大然版的翻譯了
05/01 07:35, 3F

05/01 07:38, , 4F
或許也是因為這種心理,才讓我覺得完全版很拗口
05/01 07:38, 4F

05/01 07:49, , 5F
真的 推樓上
05/01 07:49, 5F

05/01 15:21, , 6F
看習慣這種東西無解,不然就不會發生看網路翻譯版的人
05/01 15:21, 6F

05/01 15:21, , 7F
說官方翻譯有問題這種事了(實際上是網路版翻錯...)
05/01 15:21, 7F

05/01 18:12, , 8F
得分王還搞錯..
05/01 18:12, 8F

05/02 23:01, , 9F
都寫了漢字還搞錯真的很謎......
05/02 23:01, 9F

05/10 22:30, , 10F
推 有時候翻譯不管好不好 第一印象就決定了一切..
05/10 22:30, 10F
文章代碼(AID): #1Dl1vjlB (SlamDunk)
文章代碼(AID): #1Dl1vjlB (SlamDunk)