Re: [問題] 湘北打豐玉的中場休息 老爹說的話

看板SlamDunk作者 (藤島)時間13年前 (2011/04/30 17:24), 編輯推噓8(807)
留言15則, 10人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《arkod (阿扣)》之銘言: : 餓死抬頭 @@ : 印象中是這樣兩段話 : 『快,就跟他們打快。』 : 『如果現在打快都贏不了豐玉了,下一輪遇上山王就沒戲唱了』 : 可是手上目前沒有書可以查照,不知道有沒有人可以幫忙更正一下 XD : 我想要大然版本的 XDDD 大然版 24集 39~40頁 木暮:「對!我們也採快攻呀!以快制快,是我們的絕活。」 「我們有信心,所以才向他們挑戰後半場,對不對?老師!」 安西教練:「不...」 木暮:「嗯?」 安西教練:「我只是認為這場比賽,如果無法以快攻撂倒豐玉的話, 接下來面對山王工業,用什麼招都不管用了...」 文庫版 24集 39~40頁 木暮:「對了!我們也是擅長快攻的嘛!以快制快可是我們的絕活!」 「我們正因為有信心,所以才在下半場正面迎戰,對吧?教練!」 安西教練:「不...」 木暮:「咦!」 安西教練:「我只是認為,要是這場比賽無法以擅長的快攻撂倒豐玉的話, 接下來面對山王工業,就不管用什麼招術都行不通了...」 做個比較可以發現文庫版的翻譯字數比大然版多 可是語法不夠簡潔 敝人沒有收完全版 不過根據完全版的翻譯方式 想必會更拗口,閱讀起來更不通順 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.169.184.88

04/30 20:49, , 1F
大然的翻譯雖然很多錯但是真的比較順
04/30 20:49, 1F

04/30 21:21, , 2F
很詭異的是,大然版和文庫版的翻譯署名是同一個人w
04/30 21:21, 2F

04/30 21:32, , 3F
大然的習慣就是偏口語化跟講究氣勢,但是缺點是會改造
04/30 21:32, 3F

04/30 21:32, , 4F
原文,嚴重時變成形同二次創作同人文
04/30 21:32, 4F

04/30 21:54, , 5F
是因為山王有森重寬嗎?@@
04/30 21:54, 5F

04/30 22:06, , 6F
樓上是亂入嗎?
04/30 22:06, 6F

04/30 22:13, , 7F
我想問招數為何會不管用...
04/30 22:13, 7F

04/30 22:17, , 8F
應該是說,如果湘北連自己最拿手的打法都不敢用
04/30 22:17, 8F

04/30 22:17, , 9F
那也不用想去打王者山王了....(攸關自信問題)
04/30 22:17, 9F

04/30 22:44, , 10F
應該是說如果最擅長的都不管用了 要如何對付山王!
04/30 22:44, 10F

04/30 22:44, , 11F
感謝提供!!! <(_扣_)>
04/30 22:44, 11F

05/01 06:11, , 12F
這招連豐玉都幹不掉真的對山王沒輒了
05/01 06:11, 12F

05/01 06:12, , 13F
然後森重寬不在山王喔XD
05/01 06:12, 13F

05/03 01:11, , 14F
森重寬在山王...超硬仗啊!
05/03 01:11, 14F

05/03 23:15, , 15F
抱歉我搞錯了...這麼強的人沒對到實在可惜啊Q_Q
05/03 23:15, 15F
文章代碼(AID): #1DkzKnwJ (SlamDunk)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1DkzKnwJ (SlamDunk)