完全版的翻譯人名是不是習慣加"阿"呀?

看板SlamDunk作者 (啊啾嗯噗哩K!!￾ )時間20年前 (2005/08/22 10:02), 編輯推噓3(301)
留言4則, 3人參與, 最新討論串1/7 (看更多)
在完全版第六集中 我看到德男被稱呼為阿德 但是對照大然版 總是沿用日本漢字的印刷體 我比較希望人名翻譯是直接翻譯的說... -- http://www.wretch.cc/album/TAKUTO 這是我的爛相簿啦! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.60.180.60

61.230.84.178 08/22, , 1F
可能是因為原文是德ちゃん吧
61.230.84.178 08/22, 1F

61.230.84.178 08/22, , 2F
像櫻木其實都叫宮城リョーちん,大然還是翻宮城
61.230.84.178 08/22, 2F

140.118.237.93 08/22, , 3F
叫阿德也沒啥,叫阿牧和阿神就......
140.118.237.93 08/22, 3F

59.113.22.25 08/22, , 4F
唉,有時候搞不懂台灣的翻譯,硬是加個阿幹嘛
59.113.22.25 08/22, 4F
文章代碼(AID): #132J8ry3 (SlamDunk)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #132J8ry3 (SlamDunk)