看板
[ SlamDunk ]
討論串完全版的翻譯人名是不是習慣加"阿"呀?
共 7 篇文章
內容預覽:
我比較不習慣完全版的翻譯. 尤其是櫻木叫宮城叫良良. 一整個不習慣. 還有牧也是. 完全版都會翻成阿牧. 感覺一個字比較響亮. --. o g j w e q p o j y g o e j g p o j e r b m l k g w n v l e 1 i f l w s a. v m e h
(還有169個字)
內容預覽:
可是文庫版把一些經典的笑點改掉了. 像是 小人物上籃. 變成 平民上籃 <= 喜感全無. 而尖端版也有一些類似的情況....... (雖然小人物上籃又回來了啦). 像"左手只是輔助",尖端翻成"左手只是支撐". 對大然版看得爛熟的人來說,難免會有些違和感~~~. 另外櫻木練習跳投那一段,大然原本的斷
(還有303個字)