討論串完全版的翻譯人名是不是習慣加"阿"呀?
共 7 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者FerrariLover (人 要有原則! )時間20年前 (2006/04/03 23:42), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
這...大然板也是"左手只是支撐"阿!!. 左手只是輔助好像是動畫裡安西教練教櫻木投籃時所說的吧. 動畫不清楚.... 文庫版的翻譯還真的很不習慣. 但是電腦裡只有文庫版的.... --. ▆▆▆▆▆▆▆▆▆▆▆▆▆▆▆▆▆▆▆▆▆▆▆▆▆▆▆▆▆▆▆▆. █ ▌ ▌ ▌ ▌ ▌ ▌. █▅▋ █

推噓1(1推 0噓 1→)留言2則,0人參與, 最新作者iversonman (鬢角魔)時間20年前 (2006/04/02 16:49), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我比較不習慣完全版的翻譯. 尤其是櫻木叫宮城叫良良. 一整個不習慣. 還有牧也是. 完全版都會翻成阿牧. 感覺一個字比較響亮. --. o g j w e q p o j y g o e j g p o j e r b m l k g w n v l e 1 i f l w s a. v m e h
(還有169個字)

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者aqns13 (來自現代的文若)時間20年前 (2006/04/02 15:38), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
可是文庫版把一些經典的笑點改掉了. 像是 小人物上籃. 變成 平民上籃 <= 喜感全無. 而尖端版也有一些類似的情況....... (雖然小人物上籃又回來了啦). 像"左手只是輔助",尖端翻成"左手只是支撐". 對大然版看得爛熟的人來說,難免會有些違和感~~~. 另外櫻木練習跳投那一段,大然原本的斷
(還有303個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者Kunhei (來去自如的風)時間20年前 (2006/04/02 10:35), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
就是小三. 文庫版的米奇是音譯. 個人覺得翻得比大然版好太多. 而且很順暢. 以往看不懂的橋段. 終於搞懂了. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 59.121.150.149.

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者cashko (能夠懶惰是件幸福的事~~~)時間20年前 (2006/04/02 01:12), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我沒有買完全版的(只買了第一集參考看看),. 我想請問一下,大然版翻三井暱稱是小三,. 文庫版翻成米奇(我是不太喜歡米奇的翻法啦),. 那完全版是怎麼翻啊?謝謝~~. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 61.229.109.90.
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁