Re: [問題] 光憑你的一個意念...

看板ShamanKing作者 (想養一隻菊草)時間18年前 (2006/03/21 23:16), 編輯推噓1(102)
留言3則, 1人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《jsecondt (XD)》之銘言: : 巴斯卡阿帕布曾經對瑞瑟格說過一段話 : 光憑你的一個意念就可以決定別人幸不幸福 : 但是沒有人在面臨一連串殘酷的現實還覺得幸福 : 所以 : 能做到那種地步的 : 才是內心最堅強的傢伙... : 我想問的是: : 第一句為什麼是 決定"別人"幸不幸福 : 總覺得 : 照著一整段話的意思 : 應該是 光憑自己的一個意念就可以決定"自己"幸不幸福 : (難道是翻譯的問題???) : 有沒有人有想過呢? : 想聽聽各位的想法 : 記得有位大大的簽名檔就是用這段話 : 應該是相當喜歡才當作簽名檔的吧... : 可以請問你是怎麼想的嗎? (舉手)就是我... 剛剛看了一下,發現我當初編簽名檔時把「別人」省掉了 詳細原因不太記得了... 大概是通順度問題 or 我也覺得前後文意不通... 如果硬要把「別人」放進去的話 我會解讀為... 因為幸福是相對的 覺得別人幸福、而覺得自己較不幸,反之亦然 就像那個... 「羨慕別人的漂亮鞋子,直到發現有人連腳都沒有,才覺得自己已經很幸福」的例子 幸或不幸全看你從什麼角度想... (...這樣解讀、好像也只是繞回「自己」罷了(汗) 另外,原文: 人はてめェの思いひとつで幸せにも不幸にもなれる だが次々とふりかかる現実を前に幸せだと思いえる奴はそうはいねェ だからこそそれが出来る奴は—— 一番心の強ェ奴なんだよ 我不會翻... 感覺上第一句沒有提「別人的」or「自己的」幸與不幸...? 港版(?)翻譯更詭異... 「你的一念之差,就可以讓人們幸福或不幸」... (有點好奇當初貪婪製作組怎麼翻,偏偏他們把連載全刪了...) 如果有會日文的大大路過,還請指點一下...~ ===以下半閒聊=== 話說當初編SK板用的簽名檔時 是以「與瑞瑟格相關的橋段」為先決條件的...XD 這一段... 與其說是對這段話特別有感觸、 不如說是喜歡那兩頁 尤其是阿帕先生說出「才是內心最堅強的傢伙!」的瞬間 就像是應了他的預期般、瑞瑟格第一次檔下莫斯提馬的拳頭... 超喜歡這幾幕的啊啊...v 對阿帕先生的表情也很印象深刻 (其實整個瑞瑟格地獄篇我都蠻喜歡的...) 另外,全宗看的書中 唯一寫出了書名的一本——銀河鐵道之夜 何謂幸福是裡面的一大重點 而阿帕先生的話、是武井老師明確寫出他對幸福定義的一段... 重要性也蠻夠的...就拿來當簽名檔了:p (啊...說到銀河鐵道之夜...我算還沒好好讀過 之前因為全宗(笑)、 在網路上查了一下...看到前面幾段 正好那時傳來班上的校園定書單有那本,就買了 到手之後卻覺得... 那個翻譯版本讓人感到「角色的情緒轉得很莫名其妙」(跟在網路上搜到的相比) 結果我根本沒融進故事...orz 改天再好好進書局挑吧...有點好奇武井老師受宮澤賢治的影響程度..) -- 憑你的一個意念 就可以決定不幸 但是沒有人會接連面對殘酷的現實還覺得幸福 所以, 能夠做到那種地步的人————… -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 202.132.244.246

03/22 14:38, , 1F
謝謝你喔~~~^^
03/22 14:38, 1F

03/22 14:39, , 2F
看來真的很有可能是翻譯的問題
03/22 14:39, 2F

03/22 14:39, , 3F
突然覺得有點想學日文...XD
03/22 14:39, 3F
文章代碼(AID): #1481ZZtY (ShamanKing)
文章代碼(AID): #1481ZZtY (ShamanKing)