Re: 看完了冥界篇1 2話

看板Seiya作者 (期待改變....)時間18年前 (2005/12/20 01:19), 編輯推噓3(300)
留言3則, 3人參與, 最新討論串9/14 (看更多)
其實我最不習慣的是翻譯的問題 大概是我看的版本太老了吧 Orz 我記得天猛星是叫做泰曼德斯的... 突然有一天就改叫拉達曼提斯了 @@ 天英星是叫做尼爾吧 我家的大然版是這樣翻的啊 Orz 哪時候改叫路尼了...我覺得尼爾比較適合當他的名字... 然後還有招式的翻譯上 卡諾(好像新版翻譯成加隆....)的大絕和薩卡一樣 我記得有三種名字 分別是教皇粉星拳 魔皇粉星拳 銀河終極震盪 這三種 突然被翻譯成 銀河星爆 @@! 好不習慣的說 在家看漫畫卡諾清冥鬥士確實是用"銀河終極震盪" 這招 雖然英文是Galaxy Explosion啦.... 還有尼爾的招式翻那個是...我家漫畫上翻譯是寫靈犀問心鏡耶 帥氣度還是有差的 XD 另外劇情的亂搞就算了....早10幾年前鋼鐵聖鬥士出來的時候我就看開了 卡倫的死法跟星矢放屁的那段都沒了...瞬的分屍也是... 還有卡諾跟泰曼德斯對打那一段跳太快了 應該要有泰曼德斯感到害怕之後小兵才出來才對 動畫這邊不知道在幹嘛...突然就接過去 = =" 而且他的魂還跟後來漫畫裡黑帝斯附身後被雅典娜之血逼出來時的魂有很大的差別 不要到時候又自打嘴巴就好... 其實說這麼多還是想推一下以前的翻譯啊 XD 帥氣度滿點~~~~XDXD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.64.100.119 ※ 編輯: kkksilence 來自: 61.64.100.119 (12/20 01:27)

12/20 01:41, , 1F
推一下拉 我也很不習慣orz...
12/20 01:41, 1F

12/20 06:28, , 2F
銀河"崩"裂 這樣會有點音譯到 ex"p"losion
12/20 06:28, 2F

12/20 08:09, , 3F
大然版的翻譯常有前後不一的情形,青文版較佳~
12/20 08:09, 3F
文章代碼(AID): #13fkk6Ck (Seiya)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #13fkk6Ck (Seiya)