Re: [消息]聖鬥士星矢-文庫版-456集出了..........

看板Seiya作者 (Brian)時間20年前 (2004/04/28 09:00), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
青文版聖鬥士星矢4、5、6集出來了 整體來說,有比之前1、2、3集好很多了,之前錯誤的部分, 若後來有出現的都有做修正或註釋 第四集中有提到嘉米爾(ジャミールJamir):旁邊注釋寫道:「嘉米爾」舊譯「賈米爾」、「帕米爾」,今就正式版權動畫版譯名做統一, 所以裡面的人名何必殺技的翻譯很多都跟木棉花版的動畫翻譯相同 我這次就依序列一些翻譯內容 射手座(射手座サジタリアスSagittarius) 艾奧羅斯(アイオロスAiolos) 烏鴉座(烏星座クロウCrow) 賈密安(ジャミアンJamian) 黑色羽翼(ブラックウィングBlack Wing) 黑翼拳(ブラックウィングシャフトBlack Wing Shaft):漫畫版是分成兩種, Black Wing是用烏鴉的羽毛困著敵人, Black Wing Shaft則是用腳攻擊(有看過漫畫的就知道我在說什麼), 但動畫版則統一為Black Wing,木棉花譯為黑翼拳 夏依娜”小姐”:原文應該是シャイナさん(san), 可是第一集中可沒把”小姐”翻譯出來,有翻譯出來比較好, 星矢對大部分人可都是直呼其名 英仙座(ペルセウス座Perseus) 亞魯哥路(アルゴルArgo) 御夫座(御者座アウリガAuriga) 卡貝拉(カペラCapella) 地獄犬座(地獄の番犬星座ケルベロスCerberus) 丹迪(ダンテDante) 地獄鋼球鎖(地獄の鋼球鎖(じごくのこうきゅうさ)) 迴旋飛輪(円盤(ソーサー)Saucer) 卡農島(カノン島):不過我想海龍カノン(Kanon)還是會翻成卡諾吧! 美杜莎之盾(メドゥサ(Medusa)の盾):跟之前用同樣的字 柏修斯(ペルセウスPerseus):跟之前用同樣的字 廬山昇龍霸:這次的廬字就正確了,但在巨蟹宮時, 紫龍回憶和春麗第一次見面時的話語,卻變成”蘆”山了, ”蘆”山一個在台灣,一個在四川 蛇髮惡魔首(ラス・アルグール・ゴルゴニオRas Alguhl Gorgonio): 翻譯是對了,可是卻漏了這句注釋的翻譯 (ラス・アルグール・ゴルゴニオ…アラビア語で「ゴルゴンの悪魔の頭」という意味がある) 天蠍座(蠍座スコーピオン) 米羅(ミロMilo) 獅子座(獅子座レオLeo) 艾奧里亞(アイオリアAiolia) 武仙座(ヘラクレス座Hercules) 亞路傑狄(アルゲティArgeti) 力士棍擊(コロネホロスκορυνηφοροσ):有附注釋 銀蠅座(銀蝿座ムスカMusca):旁邊注釋竟然寫道:國內天文學稱為銀蠅座(Musca),到底是哪一國啊?台灣是稱作蒼蠅座,第5集的聖衣分解圖才改成蒼蠅座 狄奧斯(ディオDio):出現了第一個不可原諒的翻譯,漫畫版應該是狄奧Dio, 動畫版的才是狄奧斯(ディオスDios), 這分明是直接拿動畫版的翻譯來作填填看,根本沒校對好 死亡飛行(デッド・エンド・フライDead End Fly) 大犬座(巨犬座カスマニヨルCanis Major) 史里烏斯(シリウスSirius) 雷霆電擊(ライトニングボルトLightning Bolt) 卡西門德(カシモト):被教皇安撫而死去的老人, 有趣的是カシモト寫成平假名かしもと的話,是債主(貸し元)的意思, 難怪香港版的漫畫是翻譯成”放債的人”,其他版本則當人名音譯,有沒有人有原版漫畫,告知一下是否真是用カシモト這個字 亞伯拉罕(アブラハムAbraham) 處女座(乙女座バルゴVirgo) 沙加(シャカShaka) 千日戰爭(千日戦爭ワンサウザンドウオーズOne Thosand Wars) 轉法輪印(転法輪印てんぽうりんいん) オームOm唵:這次沙加的”オーム”終於變回梵文了 巨蟹座(蟹座キャンサーCancer) 迪斯馬斯古(デスマスクDeath Mask):奇怪,譯者是香港人嗎? 疏散星團(散開星団さんかいせいだん) 馬槽Pyasepe(プレセペPraesepe):Pyasepe這個字是不是拼錯了? プレセペ應該是Praesepe(馬槽) 嘉米爾(ジャミールJamir):旁邊注釋寫道:「嘉米爾」舊譯「賈米爾」、「帕米爾」,今就正式版權動畫版譯名做統一 天秤座(天秤座ライブラLibra) 白羊座(牡羊座アリエスAries) 穆(ムウMu) 變色龍座(カメレオン星座Chamaeleon):旁邊注釋寫為蝘蜓座 珍妮(ジュネJune) 安德洛美達島(アンドロメダ島Andromeda) Seven Senses(セブンセンシズ) 白羊宮(はくようきゅう)Aries:白羊宮 金牛宮(きんぎゅうきゅう)Taurus:金牛宮 双児宮(そうじきゅう)Gemini:雙子宮 巨蟹宮(きょかいきゅう)Cancer:巨蟹宮 獅子宮(ししきゅう)Leo:獅子宮 処女宮(しょじょきゅう)Virgo:處女宮 天秤宮(てんびんきゅう)Libra:天秤宮 天蠍宮(てんかつきゅう)Scorpio:天蠍宮 人馬宮(じんばきゅうSagittarius:射手宮 磨羯宮(まかつきゅうCapricorn:摩羯宮 宝瓶宮(ほうへいきゅう)Aquarius:水瓶宮 双魚宮(そうぎょきゅう)Pisces:雙魚宮 教皇の間(きょうこうのま):教皇殿 アテナ神殿(しんでん)Athena:雅典娜神殿 果然不出所料,人馬宮跟寶瓶宮被改名了 天箭座(矢座ザジッタSagitta) 德里密(トレミーTramy) 火時鐘(火時計ひどけい) 幽靈箭(ファントムアローPhantom Arrow) 伽瑪尼昂(ガマニオンGammanium):原來是喀馬尼甕,現在改成伽瑪尼昂 金牛座(牡牛座タウラスTaurus) 阿爾德巴朗(アルデバランAldebaran阿爾迪巴朗) 居合(居合い) 巨型號角(グレートホーンGreat Horn) 大霹靂BIG BANG(ビッグ バン) 雙子座(双子座ジェミニGemini) 冥想(瞑想メディエーションMediaton) 寒冰龍捲(ホーロドニースメルチKholodnyi Smerchi):終於有中譯名了 仙女座星雲(アンドロメダ星雲(ネビュラ)Andromeda Nebula):不需要”座”吧 異次元空間(アナザーディメンションAnother Dimension) 圓鎖(円の鎖サークルチェーンCircle Chain) 角鎖(角の鎖スクエアチェーンSquare Chain) 星雲閃電波(サンダーウェーブThunder Wave) 水瓶座(水瓶座アクエリアスAquarius) 卡妙(カミュCamus):但第6集封底寫的是卡謬 絕對零度(絕対零度ぜったいれいど) 曙光女神之寬恕(オーロラエクスキューションAurora Execution) 積屍氣冥界波(積尸気冥界波せきしきめいかいは) 黃泉比良坂(黃泉比良坂よもつひらさか) 幻朧魔皇拳(幻朧魔皇拳げんろうまおうけん) 等離子光速拳(ライトニングプラズマLightning Plasma) 蛇夫座(蛇遣い星座オピュクスOphiuchus) 六道輪迴(六道輪廻りくどうりんね) 賽河原(賽の河原さいのかわら) 天舞寶輪(天舞宝輪てんぶほうりん) 槍(槍スピカSpear) 雙節棍(双節棍ツインロッドTwin Rod) 劍(剣ソードSword) 三節棍(三節棍トリブロッドTriple Rod) 拐棍(トンファーTongfar):到底是柺還是拐棍?待查! 圓盾(円盾シールドShield) 深紅毒針(スカーレットニードルScarlet Needle) 拘禁念波(リストリクションRestriction) 冰結晶之環(カリツォー:>;LF>):中文翻譯出來了 天狼座(狼星座ウルフWolf):註解寫應為豺狼座 獨角獸疾馳(ユニコーンギャロップUnicorn Gallop) 死亡狼嚎(デッドハウリングDead Howling) 幼獅座炸彈(ライオネットボンバーLionet Bomber):蠻還說了一句話: 耶!第一句台詞, 看到這裡害我笑出來, 可是其他的中文本可不是這樣翻, 會不會是因為版本不同呢(28本版和文庫版) 心宿二(アンターレスAntares) 真央點(真央点しんおうてん):之前是寫止血穴位 摩羯座(山羊座カプリコーンCapricorn) 修羅(シュラShura):名字又是用義譯 聖劍(聖剣エクスカリバーExcalibur):還好這次不是用什麼石中劍、聖劍拔刃、聖劍手刀之類的 飛躍之石(ジャンピング・ストーンJumping Stone) 空手入白刃(真剣白刃取しんけんしらはど) 廬山亢龍霸(廬山亢龍覇ろざんこうりゅうは) 極凍冰櫃(フリージング・コフィンFreezing Coffin) 雙魚座(魚座ピスケスPisces) 阿布羅狄(アフロディーテAphrodite) 大概就這樣了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.134.32.13

推 61.59.139.187 04/28, , 1F
太強了!!青文應該聘你去做顧問!!
推 61.59.139.187 04/28, 1F

推140.112.214.117 04/28, , 2F
挖~ 挖~ 挖~~~ 大神讓我拜一下
推140.112.214.117 04/28, 2F
文章代碼(AID): #10Zm8l4c (Seiya)
文章代碼(AID): #10Zm8l4c (Seiya)