Re: [消息]聖鬥士星矢-文庫版-456集出了..........
青文版聖鬥士星矢4、5、6集出來了
整體來說,有比之前1、2、3集好很多了,之前錯誤的部分,
若後來有出現的都有做修正或註釋
第四集中有提到嘉米爾(ジャミールJamir):旁邊注釋寫道:「嘉米爾」舊譯「賈米爾」、「帕米爾」,今就正式版權動畫版譯名做統一,
所以裡面的人名何必殺技的翻譯很多都跟木棉花版的動畫翻譯相同
我這次就依序列一些翻譯內容
射手座(射手座サジタリアスSagittarius)
艾奧羅斯(アイオロスAiolos)
烏鴉座(烏星座クロウCrow)
賈密安(ジャミアンJamian)
黑色羽翼(ブラックウィングBlack Wing)
黑翼拳(ブラックウィングシャフトBlack Wing Shaft):漫畫版是分成兩種,
Black Wing是用烏鴉的羽毛困著敵人,
Black Wing Shaft則是用腳攻擊(有看過漫畫的就知道我在說什麼),
但動畫版則統一為Black Wing,木棉花譯為黑翼拳
夏依娜”小姐”:原文應該是シャイナさん(san),
可是第一集中可沒把”小姐”翻譯出來,有翻譯出來比較好,
星矢對大部分人可都是直呼其名
英仙座(ペルセウス座Perseus)
亞魯哥路(アルゴルArgo)
御夫座(御者座アウリガAuriga)
卡貝拉(カペラCapella)
地獄犬座(地獄の番犬星座ケルベロスCerberus)
丹迪(ダンテDante)
地獄鋼球鎖(地獄の鋼球鎖(じごくのこうきゅうさ))
迴旋飛輪(円盤(ソーサー)Saucer)
卡農島(カノン島):不過我想海龍カノン(Kanon)還是會翻成卡諾吧!
美杜莎之盾(メドゥサ(Medusa)の盾):跟之前用同樣的字
柏修斯(ペルセウスPerseus):跟之前用同樣的字
廬山昇龍霸:這次的廬字就正確了,但在巨蟹宮時,
紫龍回憶和春麗第一次見面時的話語,卻變成”蘆”山了,
”蘆”山一個在台灣,一個在四川
蛇髮惡魔首(ラス・アルグール・ゴルゴニオRas Alguhl Gorgonio):
翻譯是對了,可是卻漏了這句注釋的翻譯
(ラス・アルグール・ゴルゴニオ…アラビア語で「ゴルゴンの悪魔の頭」という意味がある)
天蠍座(蠍座スコーピオン)
米羅(ミロMilo)
獅子座(獅子座レオLeo)
艾奧里亞(アイオリアAiolia)
武仙座(ヘラクレス座Hercules)
亞路傑狄(アルゲティArgeti)
力士棍擊(コロネホロスκορυνηφοροσ):有附注釋
銀蠅座(銀蝿座ムスカMusca):旁邊注釋竟然寫道:國內天文學稱為銀蠅座(Musca),到底是哪一國啊?台灣是稱作蒼蠅座,第5集的聖衣分解圖才改成蒼蠅座
狄奧斯(ディオDio):出現了第一個不可原諒的翻譯,漫畫版應該是狄奧Dio,
動畫版的才是狄奧斯(ディオスDios),
這分明是直接拿動畫版的翻譯來作填填看,根本沒校對好
死亡飛行(デッド・エンド・フライDead End Fly)
大犬座(巨犬座カスマニヨルCanis Major)
史里烏斯(シリウスSirius)
雷霆電擊(ライトニングボルトLightning Bolt)
卡西門德(カシモト):被教皇安撫而死去的老人,
有趣的是カシモト寫成平假名かしもと的話,是債主(貸し元)的意思,
難怪香港版的漫畫是翻譯成”放債的人”,其他版本則當人名音譯,有沒有人有原版漫畫,告知一下是否真是用カシモト這個字
亞伯拉罕(アブラハムAbraham)
處女座(乙女座バルゴVirgo)
沙加(シャカShaka)
千日戰爭(千日戦爭ワンサウザンドウオーズOne Thosand Wars)
轉法輪印(転法輪印てんぽうりんいん)
オームOm唵:這次沙加的”オーム”終於變回梵文了
巨蟹座(蟹座キャンサーCancer)
迪斯馬斯古(デスマスクDeath Mask):奇怪,譯者是香港人嗎?
疏散星團(散開星団さんかいせいだん)
馬槽Pyasepe(プレセペPraesepe):Pyasepe這個字是不是拼錯了?
プレセペ應該是Praesepe(馬槽)
嘉米爾(ジャミールJamir):旁邊注釋寫道:「嘉米爾」舊譯「賈米爾」、「帕米爾」,今就正式版權動畫版譯名做統一
天秤座(天秤座ライブラLibra)
白羊座(牡羊座アリエスAries)
穆(ムウMu)
變色龍座(カメレオン星座Chamaeleon):旁邊注釋寫為蝘蜓座
珍妮(ジュネJune)
安德洛美達島(アンドロメダ島Andromeda)
Seven Senses(セブンセンシズ)
白羊宮(はくようきゅう)Aries:白羊宮
金牛宮(きんぎゅうきゅう)Taurus:金牛宮
双児宮(そうじきゅう)Gemini:雙子宮
巨蟹宮(きょかいきゅう)Cancer:巨蟹宮
獅子宮(ししきゅう)Leo:獅子宮
処女宮(しょじょきゅう)Virgo:處女宮
天秤宮(てんびんきゅう)Libra:天秤宮
天蠍宮(てんかつきゅう)Scorpio:天蠍宮
人馬宮(じんばきゅうSagittarius:射手宮
磨羯宮(まかつきゅうCapricorn:摩羯宮
宝瓶宮(ほうへいきゅう)Aquarius:水瓶宮
双魚宮(そうぎょきゅう)Pisces:雙魚宮
教皇の間(きょうこうのま):教皇殿
アテナ神殿(しんでん)Athena:雅典娜神殿
果然不出所料,人馬宮跟寶瓶宮被改名了
天箭座(矢座ザジッタSagitta)
德里密(トレミーTramy)
火時鐘(火時計ひどけい)
幽靈箭(ファントムアローPhantom Arrow)
伽瑪尼昂(ガマニオンGammanium):原來是喀馬尼甕,現在改成伽瑪尼昂
金牛座(牡牛座タウラスTaurus)
阿爾德巴朗(アルデバランAldebaran阿爾迪巴朗)
居合(居合い)
巨型號角(グレートホーンGreat Horn)
大霹靂BIG BANG(ビッグ バン)
雙子座(双子座ジェミニGemini)
冥想(瞑想メディエーションMediaton)
寒冰龍捲(ホーロドニースメルチKholodnyi Smerchi):終於有中譯名了
仙女座星雲(アンドロメダ星雲(ネビュラ)Andromeda Nebula):不需要”座”吧
異次元空間(アナザーディメンションAnother Dimension)
圓鎖(円の鎖サークルチェーンCircle Chain)
角鎖(角の鎖スクエアチェーンSquare Chain)
星雲閃電波(サンダーウェーブThunder Wave)
水瓶座(水瓶座アクエリアスAquarius)
卡妙(カミュCamus):但第6集封底寫的是卡謬
絕對零度(絕対零度ぜったいれいど)
曙光女神之寬恕(オーロラエクスキューションAurora Execution)
積屍氣冥界波(積尸気冥界波せきしきめいかいは)
黃泉比良坂(黃泉比良坂よもつひらさか)
幻朧魔皇拳(幻朧魔皇拳げんろうまおうけん)
等離子光速拳(ライトニングプラズマLightning Plasma)
蛇夫座(蛇遣い星座オピュクスOphiuchus)
六道輪迴(六道輪廻りくどうりんね)
賽河原(賽の河原さいのかわら)
天舞寶輪(天舞宝輪てんぶほうりん)
槍(槍スピカSpear)
雙節棍(双節棍ツインロッドTwin Rod)
劍(剣ソードSword)
三節棍(三節棍トリブロッドTriple Rod)
拐棍(トンファーTongfar):到底是柺還是拐棍?待查!
圓盾(円盾シールドShield)
深紅毒針(スカーレットニードルScarlet Needle)
拘禁念波(リストリクションRestriction)
冰結晶之環(カリツォー:>;LF>):中文翻譯出來了
天狼座(狼星座ウルフWolf):註解寫應為豺狼座
獨角獸疾馳(ユニコーンギャロップUnicorn Gallop)
死亡狼嚎(デッドハウリングDead Howling)
幼獅座炸彈(ライオネットボンバーLionet Bomber):蠻還說了一句話:
耶!第一句台詞,
看到這裡害我笑出來,
可是其他的中文本可不是這樣翻,
會不會是因為版本不同呢(28本版和文庫版)
心宿二(アンターレスAntares)
真央點(真央点しんおうてん):之前是寫止血穴位
摩羯座(山羊座カプリコーンCapricorn)
修羅(シュラShura):名字又是用義譯
聖劍(聖剣エクスカリバーExcalibur):還好這次不是用什麼石中劍、聖劍拔刃、聖劍手刀之類的
飛躍之石(ジャンピング・ストーンJumping Stone)
空手入白刃(真剣白刃取しんけんしらはど)
廬山亢龍霸(廬山亢龍覇ろざんこうりゅうは)
極凍冰櫃(フリージング・コフィンFreezing Coffin)
雙魚座(魚座ピスケスPisces)
阿布羅狄(アフロディーテAphrodite)
大概就這樣了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.134.32.13
推
推 61.59.139.187 04/28, , 1F
推 61.59.139.187 04/28, 1F
推
推140.112.214.117 04/28, , 2F
推140.112.214.117 04/28, 2F
討論串 (同標題文章)