Re: [消息] 聖鬥士星史新版的中文單行本
青文版聖鬥士星矢漫畫終於出來了
之前青文在”元氣少年”廣告上寫的是文庫典藏版
雖然覺得不太可能,還是希望能出愛藏版,結果還是出小小的文庫版
今天在7-11買到了一本一百元,第一集邊緣沒有問題(苗栗)
印刷的非常好,只可惜是文庫版,對我這個老人家而言字實在太小了
但重要的是翻譯問題,這次隔了那麼多年才重新出版,
之前也有許多的翻譯對照,所以要以最高標準來要求青文
整體來說翻譯的絕對比大然正版的好,以前語義不詳的部分也比較清楚了,整體來說算是目前華語版最好的翻譯版本
列一些翻譯內容
第一頁介紹天馬星座的由來
裡面引用到柏修斯,美杜莎,這兩個字以後會再出現,看是不是一樣
青文把觀光客和神父對談的地點Sigdama憲法廣場翻譯出來,足見其用心,ꐊj然翻譯:新塔古馬
波賽頓,潘朵拉:以後會再出現
夏依娜:有一頁印錯成夏”伊”娜
晨巳:還好在第二集改回來”辰巳”
巨熊吊殺(ハンギング・ベアーHanging Bear)
洛磯山(ロッキーRocky):但在第二集卻寫成洛基
天鵝座:但在第二集標題卻寫成白鳥,要改就要統一
水蛇毒牙(ヒドラの牙)
阿爾戈斯(アルゴリコスArgolikos)萊涅沼澤(レルネ沼Lerne):ヒドラ的來源地
鑽石星塵拳:一定要拳字嗎?
天龍座:但第二集目錄標題是龍星座,裡面標題是天龍座,又是不統一
歐朗(オランOran):邪武的修行地
利比亞玻利比魯斯(リベリア・ボミヒルスLiberia・Bomi Hills):奇怪大然版也錯成利比亞,應該是賴比瑞亞才對,是日文板就寫錯了嗎?
天狼座(ウルフWolf):該死的翻譯,要就照原文狼星座,要不就用豺狼座Lupus,天狼Sirius是一個星,不是星座,還是以為只要加個天就會變星座,木棉花的動畫也翻錯
帕米爾(ジャミールJamir):又一個該死的翻譯,帕米爾是パミ-ルPamir,但第三集又翻成賈米爾
盧山龍飛翔,盧山昇龍霸:最最最該死的翻譯,是”廬”山不是”盧”山,第一集廬山就沒寫錯,第二集就翻錯
穆大人:之前是習慣翻成穆先生,我覺得現在這樣比較好
暗黑聖鬥士的名字
有黑天馬座,黑天馬
黑天鵝
黑仙女
暗黑天龍座,黑天龍,到底是怎樣?
鈴噹:應該是鐺吧
修復聖衣工具:奧里哈魯根(Orichalcum)、,銀星砂,喀瑪尼甕(Gammanium),請問一下這是什麼甕?
止血穴位:原文是真央點,這個以後會再出現,還好”星命點”沒改
安德洛美達島(アンドロメダ島)
愛絲美拉爾妲(エスメラルダEsmerarda)
強戈(ジャンゴJango)
唵(オームOm):沙加的避殺技,翻譯的的確很對,但用法很大膽,覺得還是用原來那個符號比好,不曉得(カーンKan)怎麼翻-喀?
貍貓換太子之計:怎麼跑出一句中國成語,原文到底是什麼呢
幾個人名和必殺技
蜥蜴座米絲蒂
雲石旋風拳
白鯨座魔傑斯
白鯨噴水轟炸拳
人馬座巴貝爾:這個翻譯最該死,應該是半人馬座,人馬座是Sagittarius,也就射手座,難道又要把人馬宮改成射手宮嗎?
火燄漩渦
獵犬座亞斯提利昂
百萬幽靈踢
天應座魔鈴
閃光鷹踢
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.163.74.184
推
推 61.62.141.139 03/25, , 1F
推 61.62.141.139 03/25, 1F
推
推 218.160.4.106 03/25, , 2F
推 218.160.4.106 03/25, 2F
推
推 218.175.27.87 03/25, , 3F
推 218.175.27.87 03/25, 3F
推
推 140.122.203.52 03/25, , 4F
推 140.122.203.52 03/25, 4F
推
推 218.175.254.81 03/25, , 5F
推 218.175.254.81 03/25, 5F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):