Re: [消息] 聖鬥士星史新版的中文單行本

看板Seiya作者 (Brian)時間20年前 (2004/03/25 23:35), 編輯推噓5(500)
留言5則, 5人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
青文版聖鬥士星矢漫畫終於出來了 之前青文在”元氣少年”廣告上寫的是文庫典藏版 雖然覺得不太可能,還是希望能出愛藏版,結果還是出小小的文庫版 今天在7-11買到了一本一百元,第一集邊緣沒有問題(苗栗) 印刷的非常好,只可惜是文庫版,對我這個老人家而言字實在太小了 但重要的是翻譯問題,這次隔了那麼多年才重新出版, 之前也有許多的翻譯對照,所以要以最高標準來要求青文 整體來說翻譯的絕對比大然正版的好,以前語義不詳的部分也比較清楚了,整體來說算是目前華語版最好的翻譯版本 列一些翻譯內容 第一頁介紹天馬星座的由來 裡面引用到柏修斯,美杜莎,這兩個字以後會再出現,看是不是一樣 青文把觀光客和神父對談的地點Sigdama憲法廣場翻譯出來,足見其用心,ꐊj然翻譯:新塔古馬 波賽頓,潘朵拉:以後會再出現 夏依娜:有一頁印錯成夏”伊”娜 晨巳:還好在第二集改回來”辰巳” 巨熊吊殺(ハンギング・ベアーHanging Bear) 洛磯山(ロッキーRocky):但在第二集卻寫成洛基 天鵝座:但在第二集標題卻寫成白鳥,要改就要統一 水蛇毒牙(ヒドラの牙) 阿爾戈斯(アルゴリコスArgolikos)萊涅沼澤(レルネ沼Lerne):ヒドラ的來源地 鑽石星塵拳:一定要拳字嗎? 天龍座:但第二集目錄標題是龍星座,裡面標題是天龍座,又是不統一 歐朗(オランOran):邪武的修行地 利比亞玻利比魯斯(リベリア・ボミヒルスLiberia・Bomi Hills):奇怪大然版也錯成利比亞,應該是賴比瑞亞才對,是日文板就寫錯了嗎? 天狼座(ウルフWolf):該死的翻譯,要就照原文狼星座,要不就用豺狼座Lupus,天狼Sirius是一個星,不是星座,還是以為只要加個天就會變星座,木棉花的動畫也翻錯 帕米爾(ジャミールJamir):又一個該死的翻譯,帕米爾是パミ-ルPamir,但第三集又翻成賈米爾 盧山龍飛翔,盧山昇龍霸:最最最該死的翻譯,是”廬”山不是”盧”山,第一集廬山就沒寫錯,第二集就翻錯 穆大人:之前是習慣翻成穆先生,我覺得現在這樣比較好 暗黑聖鬥士的名字 有黑天馬座,黑天馬 黑天鵝 黑仙女 暗黑天龍座,黑天龍,到底是怎樣? 鈴噹:應該是鐺吧 修復聖衣工具:奧里哈魯根(Orichalcum)、,銀星砂,喀瑪尼甕(Gammanium),請問一下這是什麼甕? 止血穴位:原文是真央點,這個以後會再出現,還好”星命點”沒改 安德洛美達島(アンドロメダ島) 愛絲美拉爾妲(エスメラルダEsmerarda) 強戈(ジャンゴJango) 唵(オームOm):沙加的避殺技,翻譯的的確很對,但用法很大膽,覺得還是用原來那個符號比好,不曉得(カーンKan)怎麼翻-喀? 貍貓換太子之計:怎麼跑出一句中國成語,原文到底是什麼呢 幾個人名和必殺技 蜥蜴座米絲蒂 雲石旋風拳 白鯨座魔傑斯 白鯨噴水轟炸拳 人馬座巴貝爾:這個翻譯最該死,應該是半人馬座,人馬座是Sagittarius,也就射手座,難道又要把人馬宮改成射手宮嗎? 火燄漩渦 獵犬座亞斯提利昂 百萬幽靈踢 天應座魔鈴 閃光鷹踢 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.163.74.184

推 61.62.141.139 03/25, , 1F
佩服 m(_ _ m)
推 61.62.141.139 03/25, 1F

推 218.160.4.106 03/25, , 2F
強者m(_ _)m
推 218.160.4.106 03/25, 2F

推 218.175.27.87 03/25, , 3F
看完您的比較,看來現在這套仍無收藏價值
推 218.175.27.87 03/25, 3F

推 140.122.203.52 03/25, , 4F
我的穆先生變得不親民了....T_T
推 140.122.203.52 03/25, 4F

推 218.175.254.81 03/25, , 5F
佩服!佩服!真是聖鬥士魔人~~~
推 218.175.254.81 03/25, 5F
文章代碼(AID): #10OlnD4O (Seiya)
文章代碼(AID): #10OlnD4O (Seiya)