Re: [再臨]全武將對決真遠呂智的台詞一覽

看板Sangokumusou作者 (怒鳴りのトトロ)時間16年前 (2008/05/13 23:23), 編輯推噓7(7027)
留言34則, 3人參與, 最新討論串2/5 (看更多)
※ 引述《taretare (だいじょうぶ できる)》之銘言: : ※ 引述《taretare (だいじょうぶ できる)》之銘言: : 先說好我沒玩再臨...所以搞不好有錯,或翻的不順的 : 請幫忙多多指正 大部分沒什麼錯 我修幾個地方~ : 以下不是依照人物原本勢力 : 今川義元  「麻呂が勝ったら蹴鞠ろうの? それで、よいの?」 : 麻呂贏的話就玩蹴鞠囉? 這樣子,可以嗎? ^跟我踢蹴鞠吧 : 德川家康  「次の時代に生きる者たちのため…退けぬ戦よ!」 : 為了活在下一世代的人們…上前戰鬥! 這一戰無可避免 : 魏國: : 龐統    「気が重いねえ… ま、やるだけはやってみるさ」 : 好沉重啊…算了、盡力而為吧 好提不起勁啊 : 孫悟空   「ウキ~ さすがの孫悟空様もちびりそうだぜ…」 : 嗚嘰~看來連我這孫悟空大人也縮小了… 也好像快尿褲子啦~ : 女媧    「喜べ 人間たちの力は、再びお前を凌ぐことになる」 : 我真高興 人類的力量,將會再次超越你 (主詞是你 指遠呂智)高興吧 : くのいち  「うにゃぁ… このゾクゾク感、クセになりそう」 : 喔呀…這種顫抖的感覺,好像快要上癮了呢 跟我推文說的一樣~ 九之一一定要嗚喵的啦~ : 風魔小太郎 「再び壊してやろう…虚無に帰すがいい」 : 再次破壞掉…回歸虛無比較好 我要再度毀掉你....你就回歸虛無去吧 : 吳國: : 黄蓋    「今度こそ、お主を倒して楽隠居よ!」 : 這次,打倒你就舒適的退休囉! 這次我一定要徹底打倒你,然後舒舒服服退休去XD : 祝融    「二度と復活できないように、灰にしちまおうかい!」 : 不讓你再次復活,要把你做成灰! : 石川五右衛門「復活早々済まねぇが、退治して、あ、やる~ぜ~!」 : 才剛復活真抱歉啊,降魔除妖,啊,衝~啊~! 我要~啊~降伏~你~喔~ (歌舞伎腔) : 阿國    「可哀想、うちがまた根の国に帰したげな」 : 好可憐,人家又要回去黃泉之國了 送你回去 : 立花闇千代 「天地を覆す貴様の力も、立花がねじ伏せるのみ」 : 有顛覆天地的力量的你,立花也一樣能從背後拐手壓制 唯有立花,才能折服你那顛天覆地的力量 : 長曾我部元親「例え影すら失おうと、凄絶に記憶させてやる…」 : 就算會連影子都不剩,也要讓你淒慘落魄… 留下悽絕的記憶 : 戰國: : 豐臣秀吉  「お前を討って、この戦に幕引いてやるんさ!」 : 打倒你,揭開此戰的序幕! 替這場戰爭拉下終幕 : 島左近   「あんたに勝って、竜に目を入れるとしましょう」 : 勝過你,讓龍看上我吧 讓這一切結束吧(畫龍時,點睛是最後一個步驟) : ねね    「業から逃げられないんだね…可哀想な子」 : 無法逃離業障…可憐的人 孩子 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.216.82.247

05/13 23:28, , 1F
改的很好,多謝指教
05/13 23:28, 1F

05/13 23:30, , 2F
ねね 那不要用孩子 雖然漢字寫子,不過其實那是人的意思
05/13 23:30, 2F

05/13 23:30, , 3F
不對 寧寧的確是在叫"孩子" 她的口氣向來是這樣 XD
05/13 23:30, 3F

05/13 23:30, , 4F
叔母大人是很可怕的啊~
05/13 23:30, 4F

05/13 23:31, , 5F
喔...原來如此,抱歉沒玩原作
05/13 23:31, 5F

05/13 23:32, , 6F
長曾我部元親那,我覺得留下記憶感覺怪怪的才那樣直接
05/13 23:32, 6F

05/13 23:33, , 7F
說淒慘落魄
05/13 23:33, 7F

05/13 23:33, , 8F
T大也許沒有玩過戰二 寧寧的用語超讚的XD
05/13 23:33, 8F

05/13 23:34, , 9F
九之一我沒玩過原作,沒聽過她的叫聲不知道是嗚喵~XD
05/13 23:34, 9F

05/13 23:35, , 10F
請用文法直接分析句構... 凄絶"に"記憶"させ"てやる
05/13 23:35, 10F

05/13 23:45, , 11F
文法當然是懂,只是都要把人家幹掉了還說給你記憶...
05/13 23:45, 11F

05/13 23:46, , 12F
有時候我比較重邏輯 = ="
05/13 23:46, 12F

05/13 23:52, , 13F
呃...翻譯應該重在正確 不應該偏離原文太多喔...
05/13 23:52, 13F

05/13 23:56, , 14F
S大讓我想起之前某漫畫的兩種翻譯 一個重正確 一個氣勢
05/13 23:56, 14F

05/13 23:57, , 15F
重視正確的那個翻譯被人家唾棄 氣勢那個一直被愛戴
05/13 23:57, 15F

05/13 23:58, , 16F
不過其實有時氣勢或感覺到了卻跟原文大相逕庭就不是很好
05/13 23:58, 16F

05/13 23:58, , 17F
當然,我認為,翻譯重點通常是「意翻」,將內函表達才是
05/13 23:58, 17F

05/13 23:59, , 18F
首要,文字文法改了並不傷大雅
05/13 23:59, 18F

05/14 00:02, , 19F
T大的想法大致能夠理解 也許是因為我老師都那樣要求我吧
05/14 00:02, 19F

05/14 00:03, , 20F
系上老師都會要求翻譯正確 文法也要正確
05/14 00:03, 20F

05/14 00:03, , 21F
久了就會忘記翻譯就是為了讓看不懂的人懂意思
05/14 00:03, 21F

05/14 00:04, , 22F
不只系上老師阿 翻譯工作也是看你正確與否
05/14 00:04, 22F

05/14 00:04, , 23F
意譯必須建立在不過份偏離原作的基礎上 否則不叫翻譯 叫
05/14 00:04, 23F

05/14 00:04, , 24F
做"創作"..
05/14 00:04, 24F

05/14 00:05, , 25F
嗯嗯 所以其實現在的要求是為了能夠適應以後的工作
05/14 00:05, 25F

05/14 00:07, , 26F
對了 想問一下 女媧那一句是命令句 一般而言會怎麼翻??
05/14 00:07, 26F

05/14 00:07, , 27F
中文的命令式感覺容易跟意量搞混= =
05/14 00:07, 27F

05/14 00:08, , 28F
對 這是中文的先天障礙 中文沒有命令型....
05/14 00:08, 28F

05/14 00:08, , 29F
通常是翻成"高興吧!"但的確很容易跟意量搞混
05/14 00:08, 29F

05/14 00:09, , 30F
這是翻譯無可奈何之處...唉
05/14 00:09, 30F

05/14 00:10, , 31F
老實講沒玩過原作很難達到意翻,所以我很感謝K大的指正
05/14 00:10, 31F

05/14 00:11, , 32F
而且有些典故真的沒聽過
05/14 00:11, 32F

05/14 00:12, , 33F
嗯嗯 受教了 今後對於日文的翻譯我會更小心 謝謝
05/14 00:12, 33F

05/14 00:19, , 34F
造成許多誤翻與不達意,感謝指正 <(_ _)>
05/14 00:19, 34F
文章代碼(AID): #18AR9jMp (Sangokumusou)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #18AR9jMp (Sangokumusou)