Re: [問題] 機戰台詞翻譯....

看板SRW作者 (New Life)時間18年前 (2007/08/18 10:14), 編輯推噓4(402)
留言6則, 2人參與, 最新討論串7/8 (看更多)
恕刪... ※ 引述《shiningwing (熱血高校中肯番長 飛小羽)》之銘言: : シュウ:貴方達の存在を、この宇宙から抹消して理由をあります! :     全てを破壊し、再生する事によって、世界は救われるのです! :     誤った歴史は、修正されなければなりません...... : 光是你們的存在,就有從這個宇宙中抹滅掉的理由! : 將全部破壞,再予以再生,才能拯救這個世界! : 錯誤的歷史,使我不得不做出修正...... : (其實就某方面而言我是很認同白河愁的理念的......) 同樣是シュウ的fans~^^ 補一句 "この一撃が、新たな戦いの幕開けとなるのです" 我比較想請教的是,這句的唸法 從字典上面查到的拼音,跟シュウ唸出來的,部分不太一樣 是口語化,還是シュウ唸太快?= =a 以下是我由字典查到的 このいちげきが、あたらたなたたかいのまくあきけとなるです ^^^^^^ ^^^^^^^^ 我聽OGs中: あなた???      一個を????? = =|||| 請教板上日文前輩...m(_"_)m -- 另外... 我也蠻贊同他的理念^^ (比安的我也蠻贊同的說= =+) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.129.135.151 ※ 編輯: peacetree 來自: 220.129.135.151 (08/18 10:15)

08/18 10:37, , 1F
不能直接拿字典查到的讀音套用上去…
08/18 10:37, 1F

08/18 12:48, , 2F
不能?是因為?= =a 請教~
08/18 12:48, 2F

08/18 13:08, , 3F
因為在不同場合一樣的漢字要用不同的發音 想成破音字吧
08/18 13:08, 3F

08/18 13:09, , 4F
像「新」在「新しい」時是あたらしい,但「新たな」則是
08/18 13:09, 4F

08/18 13:10, , 5F
あらたな
08/18 13:10, 5F

08/18 14:14, , 6F
受教...m(_"_)m 多謝指導~~~^^
08/18 14:14, 6F
真的是我聽錯...> < http://www.youtube.com/watch?v=bLgn7eqFe-s&mode=related&search=
※ 編輯: peacetree 來自: 220.129.135.151 (08/18 16:27)
文章代碼(AID): #16nbOVAi (SRW)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #16nbOVAi (SRW)