看板
[ SRW ]
討論串[問題] 機戰台詞翻譯....
共 8 篇文章
內容預覽:
恕刪.... 同樣是シュウ的fans~^^. 補一句. "この一撃が、新たな戦いの幕開けとなるのです". 我比較想請教的是,這句的唸法. 從字典上面查到的拼音,跟シュウ唸出來的,部分不太一樣. 是口語化,還是シュウ唸太快?= =a. 以下是我由字典查到的. このいちげきが、あたらたなたたかいのまくあ
(還有222個字)
內容預覽:
我流無責任翻譯:『創造一個不重視人心的世界又有什麼用!』『已經搞到這樣了你還戰鬥的那麼爽!』(不是「你們」......)『ν鋼彈不是只有好看而已!』. (日文裡面「伊達」這個詞彙要解釋要花很多篇幅,你真的想知道再問我吧。)『動作這麼快!?但是我偏要打爆你!』. 純粹翻口語一點而已......囧. -
(還有17個字)