看板 [ SRW ]
討論串[問題] 機戰台詞翻譯....
共 8 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓1(1推 0噓 1→)留言2則,0人參與, 最新作者Kinra (喵天使)時間18年前 (2007/08/18 10:40), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
いちげき あら たたか まくあ. この 一 撃 が、 新 たな 戦 いの 幕 開けとなるのです. 除非シュウ故意挑奇怪的念法,否則應該就是這樣. 而我不覺得他會特地挑奇怪的念法…. --. 「時代的巨輪雖然會將我們碾過,. 但我們溢出的腦漿與鮮血將會在大地上拖出一條鮮明的軌跡。」. --. 發信

推噓4(4推 0噓 2→)留言6則,0人參與, 最新作者peacetree (New Life)時間18年前 (2007/08/18 10:14), 編輯資訊
0
1
0
內容預覽:
恕刪.... 同樣是シュウ的fans~^^. 補一句. "この一撃が、新たな戦いの幕開けとなるのです". 我比較想請教的是,這句的唸法. 從字典上面查到的拼音,跟シュウ唸出來的,部分不太一樣. 是口語化,還是シュウ唸太快?= =a. 以下是我由字典查到的. このいちげきが、あたらたなたたかいのまくあ
(還有222個字)

推噓11(11推 0噓 4→)留言15則,0人參與, 最新作者shiningwing (熱血高校中肯番長 飛小羽)時間18年前 (2007/08/16 01:10), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我流無責任翻譯:『創造一個不重視人心的世界又有什麼用!』『已經搞到這樣了你還戰鬥的那麼爽!』(不是「你們」......)『ν鋼彈不是只有好看而已!』. (日文裡面「伊達」這個詞彙要解釋要花很多篇幅,你真的想知道再問我吧。)『動作這麼快!?但是我偏要打爆你!』. 純粹翻口語一點而已......囧. -
(還有17個字)

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者Kinra (喵天使)時間18年前 (2007/08/15 23:54), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
「創造出一個不珍惜人心的世界又有什麼意義呢!」. 「即使這樣你們還是享受戰鬥嗎?」. 「ν鋼彈可不是浪得虛名!」. 「動作好快!?不過,我就擊墜給你看!」. --. ◣◢. The Of. Mystical ︿=ω=︿ Unashamed. Divinity //| ▼▼ |\\ Feli

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者winmoneyer (winmoneyer)時間18年前 (2007/08/15 23:47), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
大家好...我又來發問了. 這次是UC系列!. 卡繆:ひとのこころを大事にしない世界を創って. 何になるんだ!. 卡繆:これでもお前は戦いを樂しむというのか. 阿姆羅:νガンダムは伊達じゃない!. 卡繆:動きが速い!? だが、仕留めてみせる!. 就以上幾句 麻煩各位了!. --. 發信站: 批踢
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁