Re: 令人錯愕的Chobits大陸譯名...!!!o_O

看板SOB_CLAMP作者 (阿修羅)時間22年前 (2002/08/04 22:31), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串11/12 (看更多)
※ 引述《March17 (March17)》之銘言: : ※ 引述《shozen (北都之死)》之銘言: : : 其實我覺得如果只叫單字『芝』的話 : : 很優雅、親切悅耳呢 :) : : 比起『唧』來,更得我心。 : : --- : : 『阿芝』就太親暱了 : : 又饒口了些 : 贊成! : 用"芝"的感覺優雅些,也更溫柔 : 可是叫阿芝好像在叫村姑甲.乙 : 叫小芝可能好點 : (友人乙:小隻?!我還大隻勒!!) 怎麼跟我看到的不一樣??大陸那邊與我們的翻譯差不多喔!也是用唧... 我正收集著他們同號自行翻譯的版本,翻的都很好啊!沒有不一樣的翻法... 怪怪...沒看到他們叫阿芝....>_< -- 穿上一雙好鞋子 它就會帶你到好的地方去喔!!
文章代碼(AID): #zJJh100 (SOB_CLAMP)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #zJJh100 (SOB_CLAMP)