Re: 令人錯愕的Chobits大陸譯名...!!!o_O
※ 引述《March17 (March17)》之銘言:
: ※ 引述《shozen (北都之死)》之銘言:
: : 其實我覺得如果只叫單字『芝』的話
: : 很優雅、親切悅耳呢 :)
: : 比起『唧』來,更得我心。
: : ---
: : 『阿芝』就太親暱了
: : 又饒口了些
: 贊成!
: 用"芝"的感覺優雅些,也更溫柔
: 可是叫阿芝好像在叫村姑甲.乙
: 叫小芝可能好點
: (友人乙:小隻?!我還大隻勒!!)
怎麼跟我看到的不一樣??大陸那邊與我們的翻譯差不多喔!也是用唧...
我正收集著他們同號自行翻譯的版本,翻的都很好啊!沒有不一樣的翻法...
怪怪...沒看到他們叫阿芝....>_<
--
穿上一雙好鞋子
它就會帶你到好的地方去喔!!
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 11 之 12 篇):