Re: 令人錯愕的Chobits大陸譯名...!!!o_O

看板SOB_CLAMP作者 (砂漠之兔)時間22年前 (2002/08/01 20:41), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串7/12 (看更多)
※ 引述《VHEARN (小慶是我的...同類(喵~))》之銘言: : ※ 引述《xgdbf (激)》之銘言: : : ~~~~~我也覺取的蠻可愛的耶!!!不會令人想一頭撞電腦的衝動,而會慧心一笑 : : ~~~~~那大陸看我們的[神劍闖江湖][流星花園]可能也會跟我們一樣吧? : : (大陸這本能出呀?她們看唧的行為EX:露胸.做出書上的行為.抓主角摸她的`開關` : : .....等等,我想她們可能改成``人型電腦妖女心``了吧?) : 出版時打上馬賽克(笑)大陸民風保守呀~~對這種動搖人心(笑)的漫畫....能接受吧??? : 大陸啊....那確定是正版的嗎??? : 大陸什麼不多,盜版品大該就可以淹死台灣人 今天從一位朋友帶回來的大陸動漫畫雜誌中看到chobits了, 咱們這邊翻成"唧"很多人嫌難聽,不過他們的叫做... "阿芝" 該雜誌中也有讀者投書質問這個譯名問題(讀者認為應該叫唧), 雜誌的回答是,中文裡頭同音字太多,這種譯名問題難免出現,大 家將就吧~ -- 今もこの胸に 光る想い出は 鮮やかに輝いて  たとえ強い 雨の日も寒い雪の日も 星空に瞬いてる                        ~七瀨 優~
文章代碼(AID): #zIInZ00 (SOB_CLAMP)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #zIInZ00 (SOB_CLAMP)