Re: 令人錯愕的Chobits大陸譯名...!!!o_O
※ 引述《VHEARN (小慶是我的...同類(喵~))》之銘言:
: ※ 引述《xgdbf (激)》之銘言:
: : ~~~~~我也覺取的蠻可愛的耶!!!不會令人想一頭撞電腦的衝動,而會慧心一笑
: : ~~~~~那大陸看我們的[神劍闖江湖][流星花園]可能也會跟我們一樣吧?
: : (大陸這本能出呀?她們看唧的行為EX:露胸.做出書上的行為.抓主角摸她的`開關`
: : .....等等,我想她們可能改成``人型電腦妖女心``了吧?)
: 出版時打上馬賽克(笑)大陸民風保守呀~~對這種動搖人心(笑)的漫畫....能接受吧???
: 大陸啊....那確定是正版的嗎???
: 大陸什麼不多,盜版品大該就可以淹死台灣人
今天從一位朋友帶回來的大陸動漫畫雜誌中看到chobits了,
咱們這邊翻成"唧"很多人嫌難聽,不過他們的叫做...
"阿芝"
該雜誌中也有讀者投書質問這個譯名問題(讀者認為應該叫唧),
雜誌的回答是,中文裡頭同音字太多,這種譯名問題難免出現,大
家將就吧~
--
今もこの胸に 光る想い出は 鮮やかに輝いて
たとえ強い 雨の日も寒い雪の日も 星空に瞬いてる
~七瀨 優~
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 7 之 12 篇):