Fw: [專訪] 安堂LLOYD - 木村拓哉
※ [本文轉錄自 Japandrama 看板 #1IMaEClD ]
作者: ericyi (BIG HAND) 看板: Japandrama
標題: [專訪] 安堂LLOYD - 木村拓哉
時間: Sun Oct 13 14:54:01 2013
▇ ▅ █ ▅
▇▇▇▇▇▇▇ ▇▇▇█▇▇▇ ▇ █ █ █
█ ▇ █ █ ▅▅▅ █ █████ █ ▉ ▉ ▉
▇▇▇█▇▇▇ █ █ █ ▉ █ ▉
█ ▇ ███ █ ▉ █▇▇▇█ ▉███
█████ ▅▇▅ █ ▉ ▇ ▉
▇▇▇█ █ ▆▅█▅▆ ███▋▉ █ █ A.I.knowsLOVE?
───────────────────────────────────
VOL.01 沫嶋黎士/安堂LLOYD 二役 木村拓哉 開鏡前專訪
───────────────────────────────────
Q 請問您聽到『安堂ロイド』的企劃時最直接的感想是什麼呢?
雖然柴咲小姐也說過,但我對這項企劃的第一印象就是「真不像是要在電視上搞
的事啊~」。因為明明是在電視劇的領域裡,卻準備了超越了這個領域的東西。
這讓我覺得非常有魅力,但是也當然的,就會出現"挑戰"這兩個字。觀眾朋友們
,會用怎樣的方式來看到『安堂ロイド』這部戲也是未知數。
在演出上,比起泡在會讓人放鬆的溫水裡,我比較喜歡不是很冷,就是很熱,泡
起來有感覺的溫度,所以希望這次能夠開拓出一種新的作品。
Q 會讓您決定演出『安堂ロイド』的最主要原因是什麼呢?
雖然劇情內容也是絕對的,但另外一項大的原因就是因為,這次合作的工作人員
是我在《美麗人生》這部戲也一起合作過的工作人員,所以我很信賴他們,把自
己很託付給他們。這次在讀劇本的時候,給我的不是"好吧!讓我們來做吧!"的
演出的衝動,而是給我一種像是向我伸出手說"要不要和我一起做這部作品?",
然後我也很時機剛好的伸出手說"請多指教"的感覺。在準備稿(未完成的劇本)
封面的背面,植田製作人寫下了他的心情,他寫說:「這次與『安堂ロイド』有
關的所有工作人員,沒有分什麼照明部、攝影部、音響部,一切前置分配都沒有
。這是一部所有人不一起集思廣益就無法成立的作品。」我想這一點我們演員部
也是一樣,必須以一個團隊共同分享意見、傳遞默契才行。能夠在一開始就揭曉
這樣的原則,我覺得非常重要。
Q 這次機器人的角色,您打算要如何演出它呢?
我覺得機器人和人之間的對比會是很重要的一點,不過其實我也還在思考中。我
還沒有決定,我飾演的ロイド到底該多少比例要是機械的、要是人工的。不過,
柴咲小姐飾演的麻陽這個人類,和我飾演的ロイド之間的"不同",我希望能夠呈
現出一種絕妙的平衡,讓人能夠很舒服的感覺得到不協調感的話就好了。接下來
我打算在和各位演員、導演、工作人員的商討之下做好這個部分。因為我不希望
讓觀眾們看到的是"這太扯了吧!",所以最後會呈現出怎樣的ロイド,我自己也
非常期待。
Q 愛情故事的要素也是注目焦點之一呢……。
是啊。雖然和柴咲小姐上次合作已經是《GOOD LUCK!》的時候了,但她是一個非
常值得信賴的人,所以這次到底會發生怎樣的化學變化,我也覺得非常興奮。
劇本裡面有一句「我絕對一定會守護住你的性命……」的台詞,一般"守護"這個
詞,我們都會用"守る"這個漢字,但是劇本裡卻特地使用了"護る"這個漢字。這
讓我在讀的時候,受到了一些衝擊呢。雖然發音相同,但文字給我的印象卻不一
樣。機器人說要保護一位人類的女性,這段話語當中,讓我覺得隱藏著一股悲傷
和矛盾的感覺。這部分,我想會是故事發展的一項很重大的元素,也會是讓人期
待的部分吧。
Q 聽說這次的動作戲非常多的樣子……。
動作戲啊……是多到讓人害怕得多呢(笑)。在試裝的時候,就常常聽到工作人員
們說些像是「這套衣服要有護膝、護肘,還有穿鋼絲用的洞喔」或者「ロイド要
穿的衣服的話,就先做個六套吧」之類的話,所以……。好像會有瞬間就讓衣服
變得破破爛爛的動作戲的樣子呢(笑)。
Q 這次拍攝有什麼讓您期待的地方嗎?
比起有期待些什麼事,我自己比較希望這次演出能夠不要受傷、造成大家麻煩。
劇本上可是寫著要"從一百公尺以上的高空跳下來"或者"落下"等等的呢。寫倒是
很容易啦(笑)。雖然劇組是有拿拍攝用的分鏡稿給我看,看起來的確是讓人覺得
很興奮、很有趣。但我一想到要真正演出,就覺得恐怖的皮皮趖……。雖然又要
講回剛才的話了,但是因為這是一部我們大家不攜手合作就無法完成的作品,所
以我希望這次能夠跨越成員之間的部署,以"一個團隊"來製作出這部『安堂ロイ
ド』。
───────────────────────────────────
《安堂ロイド》2013.10.13 PM9:00 START 官網 http://www.tbs.co.jp/ANDO-LLOYD/
欲轉載請附上原作者ID及出處並推文告知 如有翻譯錯誤歡迎來信指正
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.168.132.162
推
10/13 15:03, , 1F
10/13 15:03, 1F
推
10/13 15:14, , 2F
10/13 15:14, 2F
推
10/13 15:29, , 3F
10/13 15:29, 3F
推
10/13 15:43, , 4F
10/13 15:43, 4F
→
10/13 15:44, , 5F
10/13 15:44, 5F
推
10/13 15:48, , 6F
10/13 15:48, 6F
→
10/13 15:52, , 7F
10/13 15:52, 7F
→
10/13 15:52, , 8F
10/13 15:52, 8F
→
10/13 15:54, , 9F
10/13 15:54, 9F
→
10/13 15:54, , 10F
10/13 15:54, 10F
推
10/13 15:59, , 11F
10/13 15:59, 11F
→
10/13 16:04, , 12F
10/13 16:04, 12F
→
10/13 16:04, , 13F
10/13 16:04, 13F
推
10/13 16:07, , 14F
10/13 16:07, 14F
→
10/13 16:07, , 15F
10/13 16:07, 15F
→
10/13 16:07, , 16F
10/13 16:07, 16F
推
10/13 16:11, , 17F
10/13 16:11, 17F
推
10/13 16:13, , 18F
10/13 16:13, 18F
推
10/13 16:15, , 19F
10/13 16:15, 19F
→
10/13 16:15, , 20F
10/13 16:15, 20F
推
10/13 16:29, , 21F
10/13 16:29, 21F
推
10/13 16:38, , 22F
10/13 16:38, 22F
推
10/13 16:42, , 23F
10/13 16:42, 23F
推
10/13 17:17, , 24F
10/13 17:17, 24F
→
10/13 17:28, , 25F
10/13 17:28, 25F
推
10/13 17:46, , 26F
10/13 17:46, 26F
→
10/13 17:50, , 27F
10/13 17:50, 27F
→
10/13 19:13, , 28F
10/13 19:13, 28F
推
10/14 01:54, , 29F
10/14 01:54, 29F
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: astrolover (1.168.54.229), 時間: 10/14/2013 01:56:11