Re: [嗚呼] 修羅場緯來大奧片尾翻譯
沒有辦法翻譯這首歌,
總覺得如果翻譯就會破壞這首歌在內心裡面的地位。
但是,之前有查過歌詞裡面有雙關意涵的單字。
拿這些來看的話,或許會有一點理解的感覺吧。
這首歌裡面我找到,有雙關涵義的語句們。
一、あさ:浅(朝、麻)同音
二、ひ:陽(日、灯、火、緋、否)同音
三、まま:侭(儘)少用字
四、通わない(通う):その通り(そのまま)隱含
五、かさ:笠(傘、暈)同音
六、黒(くろば):くろ 少用的念法
七、前科(まえ):前 少用字
八、労働き(はたらき):働き 少用字
九、末(おわり):終わり、終り、終(尾張)少用字
十、あお(青)→仰
十一、誘う(いざなう):邀請
誘う(さそう):誘惑
十二、(茂らない):茂盛
繁らない:茂盛(濡濕)
(しげ:重)
十三、奪取(めす):(雌、牝、♀)
(召す):召見
(メス):手術刀
↑ΣΟ▅Ο非常林檎風格。
めす=雌,這樣的公式さかな(魚)更明顯。
十四、これ以上(是以上):之以上 少用字
十五、(しりない)織りない:(知りない)意思是未知、不知道。
しり(支離):支解
十六、いい(好い):いい、良い比較常用,
(言い):說、這麼說來。
十七、くび(首):頸、頚(九尾)
頭部或頸部。
十八、すじ:筋,諧音すき。
十九、すき(透き):(隙、好き)
對雪白到可以穿透(すき:透き)的頸動脈(すじ:筋),
感到喜愛(すき:好き)。(隙:可以被穿透)
↑諧音的諧音的諧音。
二十、いま:今(居間、現在←比較少用)
二十一、(090504補充) のど つか あなた こぼ い あふ
喉 を 使 えば 貴方 が 零 れ出で 溢 れよう
聽起來像是ここでいで(此処で居て)
--
感覺上,用字風格帶有這種「常用字」和「不常用字」,
營造出來的氣氛,就是林檎的風格吧......
※ 編輯: tuung 來自: 61.20.174.245 (12/07 01:40)
推
12/07 02:01, , 1F
12/07 02:01, 1F
推
12/07 02:05, , 2F
12/07 02:05, 2F
推
12/07 12:41, , 3F
12/07 12:41, 3F
推
12/07 16:25, , 4F
12/07 16:25, 4F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
嗚呼
3
10