Re: [嗚呼] 修羅場緯來大奧片尾翻譯

看板SHENA-RINGO作者時間16年前 (2009/12/07 01:36), 編輯推噓4(400)
留言4則, 4人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
沒有辦法翻譯這首歌, 總覺得如果翻譯就會破壞這首歌在內心裡面的地位。 但是,之前有查過歌詞裡面有雙關意涵的單字。 拿這些來看的話,或許會有一點理解的感覺吧。 這首歌裡面我找到,有雙關涵義的語句們。 一、あさ:浅(朝、麻)同音 二、ひ:陽(日、灯、火、緋、否)同音 三、まま:侭(儘)少用字  四、通わない(通う):その通り(そのまま)隱含 五、かさ:笠(傘、暈)同音 六、黒(くろば):くろ 少用的念法 七、前科(まえ):前 少用字 八、労働き(はたらき):働き 少用字 九、末(おわり):終わり、終り、終(尾張)少用字 十、あお(青)→仰 十一、誘う(いざなう):邀請    誘う(さそう):誘惑 十二、(茂らない):茂盛     繁らない:茂盛(濡濕)    (しげ:重) 十三、奪取(めす):(雌、牝、♀)    (召す):召見    (メス):手術刀 ↑ΣΟ▅Ο非常林檎風格。  めす=雌,這樣的公式さかな(魚)更明顯。 十四、これ以上(是以上):之以上 少用字 十五、(しりない)織りない:(知りない)意思是未知、不知道。     しり(支離):支解 十六、いい(好い):いい、良い比較常用,    (言い):說、這麼說來。 十七、くび(首):頸、頚(九尾)    頭部或頸部。 十八、すじ:筋,諧音すき。  十九、すき(透き):(隙、好き)   對雪白到可以穿透(すき:透き)的頸動脈(すじ:筋),   感到喜愛(すき:好き)。(隙:可以被穿透)   ↑諧音的諧音的諧音。 二十、いま:今(居間、現在←比較少用)   二十一、(090504補充) のど つか あなた こぼ い あふ 喉 を 使 えば 貴方 が 零 れ出で 溢 れよう 聽起來像是ここでいで(此処で居て) -- 感覺上,用字風格帶有這種「常用字」和「不常用字」, 營造出來的氣氛,就是林檎的風格吧...... ※ 編輯: tuung 來自: 61.20.174.245 (12/07 01:40)

12/07 02:01, , 1F
認真文!推!!
12/07 02:01, 1F

12/07 02:05, , 2F
><"b 大大好樣的!!
12/07 02:05, 2F

12/07 12:41, , 3F
推推 (Y)
12/07 12:41, 3F

12/07 16:25, , 4F
推啦!!我之前也在找這首歌詞的讀法 XD
12/07 16:25, 4F
文章代碼(AID): #1B6-kiOE (SHENA-RINGO)
文章代碼(AID): #1B6-kiOE (SHENA-RINGO)