討論串[嗚呼] 修羅場緯來大奧片尾翻譯
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓4(4推 0噓 0→)留言4則,0人參與, 最新作者tuung時間16年前 (2009/12/07 01:36), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
沒有辦法翻譯這首歌,. 總覺得如果翻譯就會破壞這首歌在內心裡面的地位。. 但是,之前有查過歌詞裡面有雙關意涵的單字。. 拿這些來看的話,或許會有一點理解的感覺吧。. 這首歌裡面我找到,有雙關涵義的語句們。. 一、あさ:浅(朝、麻)同音. 二、ひ:陽(日、灯、火、緋、否)同音. 三、まま:侭(儘)少用
(還有603個字)

推噓3(3推 0噓 7→)留言10則,0人參與, 最新作者smalllight (小亮小亮閃亮亮)時間16年前 (2009/12/04 19:47), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
前幾天看到就順手抄了下來. 配合日文歌詞給大家參考參考. 短夜夏半、嘘と眩むとぞ. 初夏相遇時 對你一無所知. 疑うなんて浅ましいです. 也未曾對你有所懷疑. 陽のもと認めたあの腕の白さまで. 在陽光下遇見純白的你. 忘れたら・・凍えずに温まるのか. 若能將你忘卻 是否能不受傷得到溫暖. 一層この侭
(還有153個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁