看板 [ SF ]
討論串[閒聊] 《潰雪》入手
共 5 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者hansonlee (56k)時間17年前 (2008/09/11 14:17), 編輯資訊
0
0
2
內容預覽:
http://marslyc.blogspot.com/2008/09/blog-post_11.html. 但是他顯然忘了帶這個裝置. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 70.143.75.3.

推噓5(5推 0噓 2→)留言7則,0人參與, 最新作者boblu (六百)時間17年前 (2008/09/07 07:09), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
http://uk.youtube.com/watch?v=7PfNDxJgm74. 看過書就知道這個梗在哪 :p. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 68.191.156.208.

推噓1(1推 0噓 1→)留言2則,0人參與, 最新作者boblu (六百)時間17年前 (2008/08/26 13:30), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
啃完原文版. 哦哦哦這本超棒啊. 感謝 H 桑的推薦!. 心得晚點發. ---. 用字遣詞也比吉布森的東西好懂多了. 這本的翻譯如果有 Idoru 等級的認真,翻出來的成果應該相當不錯. 至於譯名 我真的覺得最好的譯名就是雪潰 切題又與原文對帳工整. 想不出中譯版刻意前後顛倒換成潰雪的原因何在. -

推噓5(5推 0噓 1→)留言6則,0人參與, 最新作者boblu (六百)時間17年前 (2008/07/17 13:22), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
檯面下的版權大戰,兩敗俱傷的結果?. 至於書名 潰雪我是覺得還 OK 啦. 只是直覺上認為要這樣翻的話 雪潰 豈不是對應得更漂亮一點. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 192.5.109.49.

推噓2(2推 0噓 2→)留言4則,0人參與, 最新作者DaNee (I AM TUMOR)時間17年前 (2008/07/17 13:17), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
這本等有空時要拿原文對釘. 畢竟《阿伊朵》給我的經驗是:. 原文比譯文好入口 X-D. 另外,. 這本編為「未來發作」系列第五本. 其他則為. Neuromancer. Idoru《阿伊朵》(已出版). All Tomorrow Parties. Snow Crash《潰雪》(已出版). The D
(還有224個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁