PTT
網頁版
登入/註冊
新聞
熱門文章
熱門看板
看板列表
作者查詢
最新文章
我的收藏
最近瀏覽
看板名稱查詢
批踢踢 PTT 搜尋引擎
看板
[
SF
]
討論串
[閒聊] 《潰雪》入手
共 5 篇文章
排序:
最新先
|
最舊先
|
留言數
|
推文總分
內容預覽:
開啟
|
關閉
|
只限未讀
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
#5
Re: [閒聊] 《潰雪》入手
推噓
0
(0推
0噓 0→
)
留言
0則,0人
參與
,
最新
作者
hansonlee
(56k)
時間
17年前
發表
(2008/09/11 14:17)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有2個連結
link
2
內容預覽:
http://marslyc.blogspot.com/2008/09/blog-post_11.html.
但是他顯然忘了帶這個裝置. --.
※
發信站:
批踢踢實業坊(ptt.cc)
. ◆ From: 70.143.75.3.
#4
Re: [閒聊] 《潰雪》入手
推噓
5
(5推
0噓 2→
)
留言
7則,0人
參與
,
最新
作者
boblu
(六百)
時間
17年前
發表
(2008/09/07 07:09)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有1個連結
link
1
內容預覽:
http://uk.youtube.com/watch?v=7PfNDxJgm74.
看過書就知道這個梗在哪 :p. --.
※
發信站:
批踢踢實業坊(ptt.cc)
. ◆ From: 68.191.156.208.
#3
Re: [閒聊] 《潰雪》入手
推噓
1
(1推
0噓 1→
)
留言
2則,0人
參與
,
最新
作者
boblu
(六百)
時間
17年前
發表
(2008/08/26 13:30)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
啃完原文版. 哦哦哦這本超棒啊. 感謝 H 桑的推薦!. 心得晚點發. ---. 用字遣詞也比吉布森的東西好懂多了. 這本的翻譯如果有 Idoru 等級的認真,翻出來的成果應該相當不錯. 至於譯名 我真的覺得最好的譯名就是雪潰 切題又與原文對帳工整. 想不出中譯版刻意前後顛倒換成潰雪的原因何在. -
#2
Re: [閒聊] 《潰雪》入手
推噓
5
(5推
0噓 1→
)
留言
6則,0人
參與
,
最新
作者
boblu
(六百)
時間
17年前
發表
(2008/07/17 13:22)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
檯面下的版權大戰,兩敗俱傷的結果?. 至於書名 潰雪我是覺得還 OK 啦. 只是直覺上認為要這樣翻的話 雪潰 豈不是對應得更漂亮一點. --.
※
發信站:
批踢踢實業坊(ptt.cc)
. ◆ From: 192.5.109.49.
#1
[閒聊] 《潰雪》入手
推噓
2
(2推
0噓 2→
)
留言
4則,0人
參與
,
最新
作者
DaNee
(I AM TUMOR)
時間
17年前
發表
(2008/07/17 13:17)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
這本等有空時要拿原文對釘. 畢竟《阿伊朵》給我的經驗是:. 原文比譯文好入口 X-D. 另外,. 這本編為「未來發作」系列第五本. 其他則為. Neuromancer. Idoru《阿伊朵》(已出版). All Tomorrow Parties. Snow Crash《潰雪》(已出版). The D
(還有224個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁