Re: [閒聊] 請問一句英文台詞...

看板SEX_City作者 (閃亮紅寶石女王)時間13年前 (2011/01/06 09:28), 編輯推噓4(404)
留言8則, 4人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《minye (思維)》之銘言: : 第四季第二集,carrie被找去走秀,然後在伸展台上摔的狗吃屎那幕, : 主控台那個女生罵了句: : 「fuck me hard」 (字幕翻譯為「殺了我吧」) : 於是我就把這理解為,在看到難以卒睹的災難性場面可以脫口而出的句子。 這句話很粗, 會翻成"殺了我吧"其實就是要掩飾這句話的粗俗度. 真正的翻譯應該是"用力幹我吧"或是"幹翻我吧" 主控台的大姊想要表達的確實是你講的"看到災難性場面不忍卒睹", 另一方面也是表達自己的秀被Carrie搞砸的懊惱, 可是她選擇用最粗的方式說. 這就跟中文的"我被人罵"和"我被人幹醮"一樣, 兩句都是在表達"我被人用言語攻擊了", 但後者的表達方式整個粗俗很多. 你自己決定要怎樣表達. 唯一要記住的是有"fuck"這個字眼的句子或片語絕對都是粗俗用法, fuck就是中文的"幹",完全沒有"殺"的意思(殺是kill). 你要用的話請注意場合,以免鬧笑話或惹出不必要的誤會. : 很久很久以後的某天,我跟幾個朋友去看慾望城市電影版2 : 看到四個主角穿著「奇特」的華服在沙漠的那一端以優雅高貴的慢動作走向鏡頭的瞬間 : 我忍不住搖頭脫口而出:fuck me hard, fuck me hard! (還重複兩遍) : 朋友們當下是沒啥反應啦...。 : 但是我話說完之後的那個摩門特,我突然覺得這三個字,湊在一起好像不太對勁... : 於是後來搜尋了一下,對岸的百度這麼說: : ------------------------------------------- : fack me hard是什么意思啊??? : 最佳解答: : 哈哈 : hard顾名思义 使劲,用力 : fack me=fuck me : 楼主你说是什么意思 : ------------------------------------------- : google的翻譯則這麼說: : 他媽的我很難 (他媽的我很難? 囧) : ------------------------------------------- : 而且google相關推薦搜尋都是fuck me harder, : 這不用翻譯我也知道不是啥好話... (掩面) : ...不會吧?難不成那句話... : 意思是我在大庭廣眾之下無意識脫口而出的是: : 用力的(嘟(消音))我,用力的(嘟(再次消音))我! ........(石化) : 苦惱了很久,決定來版上問一下眾多英文強者 : 那三個字,除了「用力(嘟~~)我」之外,應該還可以解釋為「殺了我吧」吧? : ...是這樣的沒錯吧? (淚目) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 98.100.6.20

01/06 11:11, , 1F
感謝大大的說明 (掩面) (把這個詞從個人辭典裡移除
01/06 11:11, 1F
演主控台大姊的Margaret Cho本身就是個語不驚人死不休的單口相聲藝人, 她的單口相聲主題都是爭議性很大的話題,她表演時也常常粗話連篇, 所以她講"Fuck me hard"整個就很符合她的調調. 她就是以口出驚人之語聞名, 但如果你不喜歡這種風格,那最好是避免講這類的句子:) ※ 編輯: ShiningRuby 來自: 98.100.6.20 (01/08 17:41)

04/06 23:03, , 2F
今年奧斯卡女配角得獎脫口而出f**king就被消音了呢
04/06 23:03, 2F

04/06 23:03, , 3F
我學生很喜歡問我一些粗話怎麼說,我跟他們說消音事件,教育
04/06 23:03, 3F

04/06 23:04, , 4F
他們分辨場合以及語言的適切性,他們看電影影集難免會看到
04/06 23:04, 4F

04/06 23:05, , 5F
就會好奇,但卻不知道大多數人還是很保守而且會看場合的
04/06 23:05, 5F

04/15 10:46, , 6F
要我會翻:搞死我吧
04/15 10:46, 6F

06/26 21:47, , 7F
Fxxx有"殺"的意思 就和"幹"一樣 中文口語也說 "幹掉"
06/26 21:47, 7F

06/26 21:48, , 8F
不過較少人這樣說 主要還是另一個意思
06/26 21:48, 8F
文章代碼(AID): #1D9HhEbg (SEX_City)
文章代碼(AID): #1D9HhEbg (SEX_City)