Re: [問題] 白話文的三國志
※ 引述《turnoff11 (麥子真是大好人)》之銘言:
: 有爬文過 版友是說推國家出版社的 我去拍賣網站上
: 看到兩本 都是國家出版社的 一本是王靜芝等譯的
: 另一本是陳美玲主編的 請問那一本大家比較推呢?
推
12/21 20:16,
12/21 20:16
→
12/21 20:18,
12/21 20:18
的確,陳美玲女士是(主?)編者,王靜芝教授等是譯者。能買到河洛版
的內容也相同。
推
12/22 22:31,
12/22 22:31
推
12/22 23:33,
12/22 23:33
→
12/24 01:24,
12/24 01:24
其實建安版(蘇淵雷等注譯本)的
http://www.sanmin.com.tw/page-product.asp?pf_id=000226011
已經問世了快廿年,只是價格較高而且幾乎僅在建宏各門市展售,該版
是採用文白並陳的:(參考簡介)
http://www.chbook.com.tw/Products/productdetail.aspx?gid=192&pid=46608
不像國家版白話本並無原文。至於三民版(梁滿倉等注譯本)
http://ppt.cc/mvNK
是建安版問世十多年後的一個新版本,自然值得注意;在開本與重量上
也比建安版稍微輕便易攜。可惜裴注別說是譯文就算原文也沒有附入,
這方面就較建安版遜色;長處是每卷有題解、各段章旨,及研析,值得
參看。平裝本比建安版稍便宜,而精裝本
http://ppt.cc/Swut
價格已超過建安版。
--
不行不能知。惟行而後乃能知其知之真偽與是非也。
──《初傳》p.447
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
推
01/27 09:48, , 1F
01/27 09:48, 1F
→
01/29 23:51, , 2F
01/29 23:51, 2F
建安版的裴注字體也比北京中華點校本(臺灣洪氏、世界、鼎文版同)
來得大,較不傷眼,撇開開本較大較重外,實可代替中華點校本使用;
而且建安版的標點本來也就沿用北京中華版。
(至於北京中華版的標點問題,則是另一個話題了:原本在岳麓書社版
吳金華先生的點校本問世後,北京中華版是該走入歷史了,可惜岳麓版
是簡體,但在巴蜀書社版楊耀坤先生的今注繁體本上市後,北京中華版
實已完成她的階段性任務。何況據說北京中華本身也正在重新點校了。
吳金華先生的版本即使並非十全十美,但願北京中華在重新點校繁體版
時務必應參考吳金華先生師生們的豐碩成果才好。)
年青時只留心白話翻譯本,很遲才領略到注釋的重要,因為讀得到注釋
才能得知譯文的來由何在。在這點方面,只要是全注本,三民版的成果
還是值得參考的;建安版既是全注本,自然也是如此。至於《三國志》
只要買的是全譯本,絕大多數都不保留裴注,因此即使沒有翻譯裴注,
建安版仍是稍易取得的既全譯陳壽正文又保留全部裴注的版本選擇。
※ 編輯: TACH1BANA 來自: 122.116.192.31 (02/06 01:03)
討論串 (同標題文章)