Re: 請問一下 關於柏楊

看板SAN作者時間21年前 (2005/01/15 11:32), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串29/31 (看更多)
※ 引述《rehtra.bbs@ptt.cc (武英殿大學士爾雅)》之銘言: : 【恕刪】 : > 看文章之際常常會略過簽名檔, : > 稍加留神才發現狼刃大哥這個簽名檔用得甚妙。 : > 看了許多同好批評柏楊的意見之後,的確有發人省思處; : > 話說回頭,今天下午我逛了趟書店,發現我還是滿喜歡看柏楊的文章。 : > 也許這就是科班與非科班出身的差別? : > 畢竟假設我的史識錯誤,於我本身無傷。 : 希望是真的無傷。 : 我覺得若史識錯誤又愛信口開河,很容易被當成滿口胡言的無知小人。 : > 昨日看完整個討論串,今天逛書店之時,不忘走到歷史傳記的書櫃, : > 拿了幾本資治通鑑,原文、譯本、柏楊本來比較看看, : > 就我個人而言,原文過硬,其他譯本略顯死板、或與原文一般生硬, : > 而柏楊的翻譯則顯得較流暢而且有力道, : 不知道是翻了哪些人的譯本? : 我只略翻過其他的兩個譯本,並不覺得死板, : 是否可以確實指出死板之處? : > 讀之似能感受到作者(或者應該說是譯者)所散發出的感情與熱度,感人較深, : > 加上不時出現的「柏楊曰」,則令人覺得似在閒談聊天,輕鬆自在。 : > 這樣的文字,或有「此等書籍,傳之國中,恐無知之人,信以為真」之特質, : > 其他的資治通鑑版本,頗令現代人望之生畏,欲使無知之人信以為真難矣。 : 現代的小學生可能會望之生畏, : 現代的成人就不一定會生畏了。 現代的成人應該不會望之生畏 然而事實上卻一定會對古文生畏 誠然一大悲哀 : > 換個角度來講,其他歷史科班的翻譯人員, : > 也可以捨柏楊之短而就其長,參考參考如何翻譯古書會更活潑動人, : > 然後出一本「正確而生動」的資治通鑑白話本把柏楊給「取代」掉。 : > 話說回頭,我個人沒看過白話版的三國志, : > 不知道狼刃大哥推薦的那一本,是否連裴注一齊翻譯呢? : > 我個人覺得,陳壽的三國志本文,滿無聊的.. : 我是覺得不會無聊啦.... : > 倒是裴松之放進去的那一堆資料,常常讓人有挖到寶的快感, : > 印象最深刻的是曹瞞傳同時帶有詭譎與俏皮之氣、 : > 以及江表傳中濃烈的豪俠慷慨之情。 : > 說實話,我是很希望柏楊來翻譯一次三國志白話版, : > 正經八百的資治通鑑都可以讓柏楊翻出些許趣味來了,(就算只是低級趣味) : 輕鬆不一定要低級,低級也未必能讓人產生趣味之感。 : > 本身就很有趣味與衝突的三國志給柏楊翻譯, : > 一定很精采... : > 至少他是一個文筆還不錯的作家, : > 翻譯出來應該至少也是一本可讀性還滿強的三國故事書。 : 翻譯這種事,不是文筆好就行了的,還要信達雅。 -- ╭──── Origin:<不良牛牧場> bbs.badcow.com.tw (210.200.247.200)─────╮ Welcome to SimFarm BBS -- From : [61.62.242.153] ◣◣◢ ◢◢不良牛免費撥接→電話:40586000→帳號:zoo→密碼:zoo ◣◣─╯
文章代碼(AID): #11w8wp00 (SAN)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #11w8wp00 (SAN)