Re: 請問一下 關於柏楊
※ 引述《rehtra.bbs@ptt.cc (武英殿大學士爾雅)》之銘言:
: 【恕刪】
: > 看文章之際常常會略過簽名檔,
: > 稍加留神才發現狼刃大哥這個簽名檔用得甚妙。
: > 看了許多同好批評柏楊的意見之後,的確有發人省思處;
: > 話說回頭,今天下午我逛了趟書店,發現我還是滿喜歡看柏楊的文章。
: > 也許這就是科班與非科班出身的差別?
: > 畢竟假設我的史識錯誤,於我本身無傷。
: 希望是真的無傷。
: 我覺得若史識錯誤又愛信口開河,很容易被當成滿口胡言的無知小人。
: > 昨日看完整個討論串,今天逛書店之時,不忘走到歷史傳記的書櫃,
: > 拿了幾本資治通鑑,原文、譯本、柏楊本來比較看看,
: > 就我個人而言,原文過硬,其他譯本略顯死板、或與原文一般生硬,
: > 而柏楊的翻譯則顯得較流暢而且有力道,
: 不知道是翻了哪些人的譯本?
: 我只略翻過其他的兩個譯本,並不覺得死板,
: 是否可以確實指出死板之處?
: > 讀之似能感受到作者(或者應該說是譯者)所散發出的感情與熱度,感人較深,
: > 加上不時出現的「柏楊曰」,則令人覺得似在閒談聊天,輕鬆自在。
: > 這樣的文字,或有「此等書籍,傳之國中,恐無知之人,信以為真」之特質,
: > 其他的資治通鑑版本,頗令現代人望之生畏,欲使無知之人信以為真難矣。
: 現代的小學生可能會望之生畏,
: 現代的成人就不一定會生畏了。
現代的成人應該不會望之生畏
然而事實上卻一定會對古文生畏
誠然一大悲哀
: > 換個角度來講,其他歷史科班的翻譯人員,
: > 也可以捨柏楊之短而就其長,參考參考如何翻譯古書會更活潑動人,
: > 然後出一本「正確而生動」的資治通鑑白話本把柏楊給「取代」掉。
: > 話說回頭,我個人沒看過白話版的三國志,
: > 不知道狼刃大哥推薦的那一本,是否連裴注一齊翻譯呢?
: > 我個人覺得,陳壽的三國志本文,滿無聊的..
: 我是覺得不會無聊啦....
: > 倒是裴松之放進去的那一堆資料,常常讓人有挖到寶的快感,
: > 印象最深刻的是曹瞞傳同時帶有詭譎與俏皮之氣、
: > 以及江表傳中濃烈的豪俠慷慨之情。
: > 說實話,我是很希望柏楊來翻譯一次三國志白話版,
: > 正經八百的資治通鑑都可以讓柏楊翻出些許趣味來了,(就算只是低級趣味)
: 輕鬆不一定要低級,低級也未必能讓人產生趣味之感。
: > 本身就很有趣味與衝突的三國志給柏楊翻譯,
: > 一定很精采...
: > 至少他是一個文筆還不錯的作家,
: > 翻譯出來應該至少也是一本可讀性還滿強的三國故事書。
: 翻譯這種事,不是文筆好就行了的,還要信達雅。
--
╭──── Origin:<不良牛牧場> bbs.badcow.com.tw (210.200.247.200)─────╮
│ ↘ Welcome to SimFarm BBS -- From : [61.62.242.153] │
╰◣◣◢ ◢◢《不良牛免費撥接→電話:40586000→帳號:zoo→密碼:zoo》 ◣◣◢ ─╯
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 29 之 31 篇):