Re: 《世說新語‧汰侈第三十》3(王濟以人乳飲豚)
※ 引述《Makucy (承先啟後)》之銘言:
: 《世說新語‧汰侈第三十》3
: 武帝嘗降王武子家,武子供饌,並用瑠璃器。婢子百餘人,皆綾
: 羅絝襬,以手擎飲食。烝豚肥美,異於常味。帝怪而問之,答曰
: :「以人乳飲豚。」帝甚不平,食未畢便去。王、石所未知作。
這則《世說新語》故事裡的「武帝」,指的是晉武帝司馬炎。
「王武子」指王濟,王濟之前已經出場過很多次了,
有興趣的板友可參看本板這幾篇的相關討論:
《世說新語‧賞譽第八》17(歎叔父王濟敬王湛)
《世說新語‧傷逝第十七》3(孫楚驢鳴悼王濟)
《世說新語‧術解第二十》4(王濟諳馬性)
王濟字武子,是「王昶」的孫子、「王渾」的次子。
「綾羅」都指的是高級絲織品,「綾」是薄細紋路如冰且光滑的絲織物,
「羅」則是編織得疏而不密、帶有花紋的絲織物。
(我想「羅」可能較為透明如紗)
這裡的「綾羅」不必非指「綾」、「羅」不可,應可看作是高級衣料的代稱或象徵,
意思就是說王濟家的婢女們穿得都很高檔。
「絝」通「褲」字;「襬」,音ㄅㄟ,指下身所穿用的裙子。
這段故事裡的「襬」字,在有些版本中也有被寫成〔衤羅〕字的;
〔衤羅〕字我打不出來,所以在前篇的故事正文中,
我用「襬」字來代替〔衤羅〕字。
〔衤羅〕,音ㄌㄨㄛˋ或ㄌㄨㄛˊ,意思是女子所穿的上衣,
與「襬」字的意思不太一樣,不過在這段故事裡,
用〔衤羅〕字或用「襬」字對於故事的情節影響不大,
因為這裡作者只是想表現出王濟家婢女穿著之豪華,以突顯出王濟家的華奢。
「烝」字與「蒸」字相通。「豚」字通〔犭屯〕字,意思是小豬仔。
司馬炎在王濟家吃到的這道美味,可以想像成是作法不同的『乳豬』,
只不過我們現在一般常聽到的是烤乳豬,而王濟這道菜餚的作法可不同,
人家可是用「蒸」的,而且用的是名副其實的『乳豬』呢!
故事最後所提到的「王、石」,指的是晉武帝時的兩大暴發戶:王愷與石崇。
王愷字君夫,是王肅的兒子、王朗的孫子。
司馬昭娶王肅的女兒,說起來王愷就是司馬炎的舅舅。
石崇字季倫,是石苞之子。
王濟這道蒸乳豬,在食材上得用上以人乳餵食的小豬仔,
其烹調方法則連兩大暴發戶也不知道(或者說是想像不到),
奢華程度其實敝人我也無法想像(見識寡陋,不知道那到底是多奢華),
不過,由司馬炎吃蒸乳豬愈吃愈不爽來看,那大概真的是超奢華吧!?
(其實我很想問問司馬炎:您到底是在不爽什麼呢?)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.25.215
推
06/01 00:21, , 1F
06/01 00:21, 1F
→
06/01 00:26, , 2F
06/01 00:26, 2F
推
06/01 01:11, , 3F
06/01 01:11, 3F
→
06/01 01:21, , 4F
06/01 01:21, 4F
推
06/07 14:06, , 5F
06/07 14:06, 5F
→
06/07 14:09, , 6F
06/07 14:09, 6F
→
06/07 14:10, , 7F
06/07 14:10, 7F
討論串 (同標題文章)