Re: [問題] 俄文人名的翻譯

看板Russian作者 (旅人)時間10年前 (2014/03/22 04:14), 編輯推噓4(406)
留言10則, 3人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
1. в - v , ф - f ,但是 Хрущёв的в在字尾所以濁輔音清化,發ф的音。 2. Щ-shch 兩個音。 3. Ельцин 應該比較接近 葉利欽 ль- л加軟音符號發軟輔音,所以是li的音。 4. Путин 我覺得音最接近 「捕緊」。 5. -ди , -де 是用 j 的音。 我個人覺得有關俄文的東西,大陸的翻譯會比較接近原音,因為有時候台灣的翻譯是從英文再翻過來的。 ※ 引述《PrinceBamboo (竹筍王子)》之銘言: : 最近俄國和烏克蘭關係緊張 新聞頻繁提到俄國總統的名字 : 但他的名字有好多種翻譯 : 普丁,普京,普亭,蒲亭,普廷,普欽 這些都有媒體使用 : 而且第二個音節的子音竟有ㄉ,ㄊ,ㄐ,ㄑ這些差異 好奇俄語的原音是如何呢? : 因為順便查了其他蘇聯~俄羅斯領導人的名字 : 發現其中還有些英譯與兩岸中譯的差異 比較如下: : 俄文 大陸中譯 日譯 英譯 台灣中譯 : Хрущёв 赫魯曉夫 フルシチョフ Khrushchev 赫魯雪夫 : khrushchyov furushichofu : Горбачёв 戈爾巴喬夫 ゴルバチョフ Gorbachev 戈巴契夫 : gorbachyov gorubachofu : Ельцин 葉利欽 エリツィン Yeltsin 葉爾辛/葉爾欽 : yel'tsin eritsin : Путин 普京 プーチン Putin 普丁/普亭/蒲亭/普廷 : putin puuchin : 從上面能發現 大陸中譯跟日譯比較接近 而台灣中譯跟英譯比較接近 : 但兩者間卻有不同 : 像是-ёв 俄語音應該是-yov 而中國和日本的翻譯是接近-yof的音 : 但英文都翻成-ev 而台灣翻譯也是接近-ef的音 : (不過話說в到底是"v"還是"f"? "f"不是應該是ф才對嗎?) : 還有щ這個音 到底該念"sh"(ㄒ)一個音 還是"shch"(ㄒㄑ)兩個音呢? : 然後Ельцин 中國跟日本的譯名都比較接近"Yelitsin" 台灣則接近英文的Yeltsin : 到底俄文的ль是比較像"li"還是"l"呢? : 最後是Путин的音 到底比較像是英文跟台灣的"t"(ㄉ/ㄊ)音 : 還是大陸和日本的"ch"(ㄐ/ㄑ)音呢? : 另外還有普丁的名 Владимир, Vladimir, 中譯為佛拉基米爾 : 還有俄國前總統 Медведев, Medvedev, 中譯為梅德維傑夫 : 這邊ди(di)跟де(dye) 好像都不用"d"的音來翻譯 而都用"j"的音 請問俄文是如何呢? : 不好意思一次問了好幾個問題 謝謝回答! ^^" -- Sent from my iPhone -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.25.216.107

03/22 11:45, , 1F
感謝推! 原來ди,де,ти也都是顎化的軟輔音 所以
03/22 11:45, 1F

03/22 11:52, , 2F
不像d,t而像j,ch 那д,т以外的軟輔音都是像加個i嗎?
03/22 11:52, 2F

03/22 13:22, , 3F
發軟輔音時,舌中部上抬,所以都是像加個i的音。
03/22 13:22, 3F

03/25 18:56, , 4F
有幾個固定只發硬音 因為發音本質上的限制 如ц ж ш
03/25 18:56, 4F

03/25 18:57, , 5F
就算後面加и и其實是發[ы] 亦即前面仍為硬子音 未被軟化
03/25 18:57, 5F

03/25 19:00, , 6F
2.щ只發一個音(音似ㄒㄩ 但英文通常標shch) 而非先sh再ch
03/25 19:00, 6F

03/25 19:01, , 7F
怎嚜可能這麼饒舌... ps. ш 音似ㄕ 舌頭較捲一點就是 但又
03/25 19:01, 7F

03/25 19:18, , 8F
(請忽略但又XD)
03/25 19:18, 8F

03/25 19:20, , 9F
如果會IPA 就是多注意postalveolar和retroflex的fricative
03/25 19:20, 9F

03/25 19:21, , 10F
不同就對了~
03/25 19:21, 10F
文章代碼(AID): #1JB9sQyL (Russian)
文章代碼(AID): #1JB9sQyL (Russian)