Re: [請益] 台版犬夜叉版本優劣

看板RumikoTWorld作者 (TYUI)時間19年前 (2005/06/14 09:40), 編輯推噓1(101)
留言2則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
這個,我是有重買一些集數,因為大然到28集左右就差不多是盜版了 紙質的話,當然是青文比較好 至於最重要的翻譯問題 我個人是覺得大然和青文都各有所長 大然以前是交由葉風去翻的,葉風的翻譯能力其實很不錯 (或許也可以說是我受到大然版影響太深了) 青文版不能說翻的不好 就是那種話會不符合角色個性的感覺 青文早期的集數,有些角色講的話有點感覺是不像是他會講的話 後期就翻的不錯了 而青文版本的譯者也常加本地的俚語上去翻 這點就見人見志,我個人是覺得這樣不太好.. 感覺好怪.. 另外,青文蠻常翻狀聲字的 大然很少翻那種部份,常常用個註釋就帶過了(或者根本沒有) 但青文版文會把原來的狀聲字改掉,弄成中文上去 此部份我是覺得青文做的比較好,因為大然改狀聲字就算了 塗掉的部份也沒有補上去,就白白的一片,很難看... 當我知道犬夜叉由青文去代,第一個想法就是 請翻"漫畫狂戰記"的譯者(Hantai)去翻 或是請翻"光之風"的譯者 青文翻最好的漫畫我個人覺得就是那兩本 (搞怪小馬也翻的蠻不錯的,可惜青文不打算發續作..) 至於翻犬的田家,最大的印象就只有"網球王子"那套 可是這部我完全沒興趣,也很難評他倒底是翻的好還是不好 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.64.167.99

218.165.73.216 06/24, , 1F
感謝您如此詳盡的解答,我心裡已經有譜了
218.165.73.216 06/24, 1F

218.165.73.216 06/24, , 2F
我也覺得,葉風真的蠻傑出的,不像大然會有的水準
218.165.73.216 06/24, 2F
文章代碼(AID): #12hZMZ51 (RumikoTWorld)
文章代碼(AID): #12hZMZ51 (RumikoTWorld)