Re: [請益] 台版犬夜叉版本優劣
這個,我是有重買一些集數,因為大然到28集左右就差不多是盜版了
紙質的話,當然是青文比較好
至於最重要的翻譯問題
我個人是覺得大然和青文都各有所長
大然以前是交由葉風去翻的,葉風的翻譯能力其實很不錯
(或許也可以說是我受到大然版影響太深了)
青文版不能說翻的不好
就是那種話會不符合角色個性的感覺
青文早期的集數,有些角色講的話有點感覺是不像是他會講的話
後期就翻的不錯了
而青文版本的譯者也常加本地的俚語上去翻
這點就見人見志,我個人是覺得這樣不太好..
感覺好怪..
另外,青文蠻常翻狀聲字的
大然很少翻那種部份,常常用個註釋就帶過了(或者根本沒有)
但青文版文會把原來的狀聲字改掉,弄成中文上去
此部份我是覺得青文做的比較好,因為大然改狀聲字就算了
塗掉的部份也沒有補上去,就白白的一片,很難看...
當我知道犬夜叉由青文去代,第一個想法就是
請翻"漫畫狂戰記"的譯者(Hantai)去翻
或是請翻"光之風"的譯者
青文翻最好的漫畫我個人覺得就是那兩本
(搞怪小馬也翻的蠻不錯的,可惜青文不打算發續作..)
至於翻犬的田家,最大的印象就只有"網球王子"那套
可是這部我完全沒興趣,也很難評他倒底是翻的好還是不好
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.64.167.99
推
218.165.73.216 06/24, , 1F
218.165.73.216 06/24, 1F
→
218.165.73.216 06/24, , 2F
218.165.73.216 06/24, 2F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
請益
3
5