Re: [閒聊] 雷恩那-萌爺書中的用語

看板Romances作者 (Lupins、狼人怪盜。)時間11年前 (2013/03/25 22:02), 編輯推噓10(10038)
留言48則, 12人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
  這類討論似乎往往「只」歸結到作者讀過「古文」?   或者,讀者沒讀過作者讀過的「古文」?   古文何其多 作者何其多 這年代要獨創一格不容易   但同樣讀古文 台灣和對岸「選擇」的「習慣用語」並不同   在以前 台灣媒體不會把「立馬」用到生活中   反而「立馬吳山第一峰」這類詩詞裡較常見到   現在倒是跟人聊個幾句「立馬」就出來了。   題外話--   「立馬」有多「古」?   【古代用法】駐馬;騎在站立不動的馬上   全唐詩檢索系統:有興趣的可以看看李白、杜甫怎麼用這詞。   漢籍電子資料庫檢索:http://hanchi.ihp.sinica.edu.tw/ihp/hanji.htm 檢索結果 http://images.plurk.com/sktX-4NlHjb3LmcGotWt7J2XPGT.jpg
       http://images.plurk.com/sktX-2B5aiAImhLXfaf1KPY4DKz.jpg
       http://images.plurk.com/sktX-6hDGRGQHOoQGAl7tHGeU3L.jpg
     【現今用法】〈方言〉:馬上   (對岸「漢典」:http://www.zdic.net/cd/ci/5/ZdicE7ZdicABZdic8B297308.htm   曾有人諷刺台灣字詞典都是收錄一些「死掉」的詞   台灣生活中人人習用的常用語 字詞典反而查不到   但的確有些字詞會因為媒體、網路、創作紅而復活,如:喆 囧   至於復活→廣泛使用的動力從何而來?可以思考思考。   最近很紅的一句話,您用過了嗎?   這本小說看完 大概還有兩個詞上網google   一個忘了(因為根本沒聽過、沒用過)   一個是平常在簡體字幕裡常見的「找茬」。                 (↑應該沒記錯……?)   別忘了,古文原產自「中國」,   就算某個詞躲在書裡上千年或者幾十、百年   也可能尚在中國的某省某市的某個鄉鎮裡活著,   因為地域限制 它或許沒機會在台灣流傳開來   (除非剛好是閩、客語系的詞彙?)   但網路、傳播媒體為它們開了大門。   粗淺舉個例 若中學沒讀過朱自清〈背影〉   閩、客系台灣人生活中會用「一股腦兒」嗎?   總不能笑不懂北方方言的台灣人「古文」不好吧!   當今之世,真要完全避開各國各地的用詞,尚得「刻意」為之,   誠如最近很紅的「小確幸」 先前的「小資」和「小三」。   現在網路四通八達 對岸原創蠭起 文化也無國界(漢字文化圈更是如此),   作品中選用的詞彙 傾向對岸網路常用語 難以避免   身為一個被動接受「灌輸」的讀者,   只能說作者有所選擇 讀者也有所選擇   個人還是習慣看言小時,讀到的是台灣熟悉的語言。   一點小心得。     -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 175.180.201.170

03/25 22:08, , 1F
其實就是習慣問題, 就像先前印象中鏡水也有被討論過
03/25 22:08, 1F

03/25 22:09, , 2F
我個人的話, 如果今天是看原創小說, 網路用語或是較
03/25 22:09, 2F

03/25 22:09, , 3F
對岸的用詞都能接受, 但如果是看言小, 就會不太習慣
03/25 22:09, 3F

03/25 22:10, , 4F
像徵徵用遊戲話語OK, 前幾天看S大推薦的腐女就無法XD
03/25 22:10, 4F

03/25 22:11, , 5F
微微 囧
03/25 22:11, 5F

03/25 22:13, , 6F
立馬我從小就很愛講!(自己覺得很潮XD)
03/25 22:13, 6F

03/25 22:14, , 7F
同意~作者有所選擇讀者也有所選擇
03/25 22:14, 7F

03/25 22:16, , 8F
立馬這個忘了是看書還是看戲劇學到的,但我沒在看原
03/25 22:16, 8F

03/25 22:17, , 9F
創,在寫古代背景的小說,我的確會在立刻和立馬之中選
03/25 22:17, 9F

03/25 22:17, , 10F
立馬來用,純粹是比較有古代的感覺這樣,若說是被原創
03/25 22:17, 10F

03/25 22:18, , 11F
其實也不一定啦
03/25 22:18, 11F

03/25 22:20, , 12F
應該是傳統戲劇或小說,因為我至今尚未接觸過原創
03/25 22:20, 12F

03/25 22:24, , 13F
回樓上,可能是明清小說、戲劇裡有人這麼用吧...
03/25 22:24, 13F

03/25 22:25, , 14F
第三個連結是關漢卿的劇本 「立馬」是動詞不是副詞
03/25 22:25, 14F

03/25 22:25, , 15F
推你一個 我看原創和看台灣小說的心態其實不太一樣
03/25 22:25, 15F

03/25 22:26, , 16F
總覺得大陸用大陸用語 台灣用台灣用語 可是說真的會
03/25 22:26, 16F

03/25 22:26, , 17F
寫小說的人一定也愛看小說 久而久之 用詞就被同化了
03/25 22:26, 17F

03/25 22:28, , 18F
萌爺這本是我看過也覺得被大陸用語影響頗多的
03/25 22:28, 18F

03/25 22:30, , 19F
大陸和台灣小說的差異 仔細看的話很容易就看出端倪的
03/25 22:30, 19F

03/25 22:33, , 20F
我工作的補習班有個小孩很愛看三國演義,看久了,沒
03/25 22:33, 20F

03/25 22:34, , 21F
想到居然就說出"且慢,我有一計"這種發言 XD 雖然好
03/25 22:34, 21F

03/25 22:35, , 22F
像平常人不會用這種方式說話,可是浸淫在某種事物久
03/25 22:35, 22F

03/25 22:35, , 23F
了後,反而會被同化也說不定~ 我自己是不太喜歡書裡
03/25 22:35, 23F

03/25 22:36, , 24F
看到臺灣人寫作卻用原創小說的用詞,感覺很怪,但其
03/25 22:36, 24F

03/25 22:37, , 25F
實我也不太會分辨就是了 XDDD
03/25 22:37, 25F

03/25 23:02, , 26F
我男友有一次脫口說出"我有一個計較" 被我笑到現在
03/25 23:02, 26F

03/25 23:12, , 27F
覺得萌爺這套書 雷恩那已不若之前作品來得雕琢文字
03/25 23:12, 27F

03/25 23:13, , 28F
推,用何詞句跟內文有很大關係,所以有些在原創讀來
03/25 23:13, 28F

03/25 23:13, , 29F
很貼切的詞語,放在台灣言小中就有點格格不入了...
03/25 23:13, 29F

03/25 23:17, , 30F
對雷恩那的書沒興趣,但剛好有翻過萌爺,所以上來說
03/25 23:17, 30F

03/25 23:18, , 31F
說,這本書以一個對這位作者沒喜愛沒感覺的讀者看來
03/25 23:18, 31F

03/25 23:19, , 32F
確實有一種很詭異的不順暢感,就是角色會用一種看在
03/25 23:19, 32F

03/25 23:19, , 33F
台灣人眼裡頗矯情的方式在說話,說是古味也沒那韻兒
03/25 23:19, 33F

03/25 23:20, , 34F
說是原創,可是大陸人在用詞上比台灣人洗練簡單,要
03/25 23:20, 34F

03/25 23:20, , 35F
學會不是一朝一夕的,而且有時候是他們的地方方言,
03/25 23:20, 35F

03/25 23:20, , 36F
並不是所謂的官話,但因為他們有使用上的背景,所以
03/25 23:20, 36F

03/25 23:21, , 37F
閱讀起來很順暢,如果是台灣人來使用,就會覺得有點
03/25 23:21, 37F

03/25 23:21, , 38F
奇怪,只能說有時候沒愛時,看事情的角度會比較殘酷
03/25 23:21, 38F

03/25 23:32, , 39F
樓上推文令人想到日治時代賴和一輩的作家寫的小說...
03/25 23:32, 39F

03/25 23:35, , 40F
嗯...大陸的用法會有奇妙的倒裝...
03/25 23:35, 40F

03/25 23:35, , 41F
台:你吃飯了嗎? 北京:吃了嗎您?
03/25 23:35, 41F

03/25 23:38, , 42F
方言其實根本在原創裡也很少拿來用,因為以國字記方言
03/25 23:38, 42F

03/25 23:39, , 43F
根本沒人看得懂~~
03/25 23:39, 43F

03/25 23:40, , 44F
當然我個人其實滿欣賞北京俗語裡的一些用法,幾個字就
03/25 23:40, 44F

03/25 23:41, , 45F
可以表現出人物的高低上下,但是使用的時候,最好還是
03/25 23:41, 45F

03/25 23:41, , 46F
自己能夠唸一唸,會有很大差別
03/25 23:41, 46F

03/25 23:44, , 47F
大陸人真的愛倒裝XD被問過「從哪來的你?」
03/25 23:44, 47F

03/25 23:51, , 48F
另外,別的地方我不清楚,但北京真的很在乎是稱你或您
03/25 23:51, 48F
※ 編輯: lupins 來自: 112.105.124.31 (04/06 22:19)
文章代碼(AID): #1HK5aF4Z (Romances)
文章代碼(AID): #1HK5aF4Z (Romances)