[反推] 鏡水-甜心蜜糖寶貝

看板Romances作者 (翎)時間12年前 (2011/12/17 10:59), 編輯推噓57(57040)
留言97則, 67人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
書名:甜心蜜糖寶貝 作者:鏡水 出版社/書系:飛田/當紅羅曼史 反推的原因:算是所謂的「期望越高、失落越大」? 新書出了好幾天,當中為了搶新書幾乎天天跑租書店,還差點就想直接買了 在昨天終於租到手、看完後,第一個想法是: 「還好我沒買」 這本書用一句話就可以形容完了:男女對調版的「不小心愛上你」。女主角 比之曾主任,少了一點毒舌;男主角比之夏臨君,少了一點小家子氣,其他的, 正經的依舊正經,可愛的依然可愛,就連視角的分配比例都一樣,前五章是男主 角視角,後五章是女主角觀點。 鏡水在塑造人物的形象、個性、男女主角的互動、細節等等,都還是有她的 一套,帶著和風的文句一如往常,完完全全就是標準的鏡水。 大概也是因為這樣,所以我對這本很無感啊...而且居然完全沒有當初看「 不小心愛上你」那樣地覺得很甜蜜。 鏡水的行文可以說是她的特色,而且台灣被日本漫畫、日劇、小說荼毒了那 麼久,那種不中不日的文句也不至於到看不下去的程度,只是多少都會覺得有點 卡卡的。如果劇情內容吸引人、又適合人物的形象的話,那樣的窒礙感其實是可 以忽略的,可是一旦內容沒那麼吸引人的話,那種如果真念出來聲來會結結巴巴 的感覺就很嚴重了。個人覺得在這一本這個缺點比往常還明顯。 而且我不知道為什麼,鏡水在這一本裡面,把配角「へのへのもへ化」的情形 很嚴重。譬如像男主角的兄姊,不知道為什麼,明明就已經讓讀者知道他就是男主 角的哥哥、而且是公司的總經理,偏偏提到他的時候就一定要用「男子」來講;明 明就知道是男主角的姊姊、公司的副總,還是要用「女子」來稱呼她,這到底是為 什麼呢? 如果這個角色是第一次出現、還沒交代清楚背景、或只是出來串串場念幾句台 詞的話,那也就算了,可是這兩位不是啊,他們上場好幾次,台詞的份量已經超過 單純跑龍套的,而且身份也很清楚,用「霍總經理」、「霍副總」來稱呼是件很難 的事嗎?就連那些只講一句話的臨演們,都至少還有「廠商」、「女職員」、「秘 書」等等可以表示身份的稱呼,對於台詞不少的兩位兄姊卻是用無面孔的「男子」 、「女子」來代替,害我每次看到這兩個人,都覺得好像看到漫畫中五官被畫成 へのへのもへ臉、背後插著一根「我是霍大哥霍總經理」跟「我是霍大姊霍副總」 說明牌子的路人甲乙(偏偏這兩個路人又很常跳出來) 作者大人能不能告訴我,這到底是為了什麼啊~~ 另外,這本書裡面有個很詭異的發語助詞「嘛」。第一次看到的時候我以為是 印錯的,第二次看到時,楞了一下,才想到這應該是日文中的まあ,後記裡面就更 明顯了。一個在台灣唸完高中就送去英語系國家留學的人,為什麼會使用一個日文 的副詞來當發語助詞啊?真的這麼喜歡這個詞的話,當初設定時,把男主角送去日 本唸書的話不是更好嗎?這樣一來,連那些日式文句都可以講得通了啊......=.= 這本書的人物、角色、形象、情節安排其實都還不錯,很鏡水。但是,我還是 想說:「真是還好我沒有買啊」...... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.42.110.45

12/17 11:19, , 1F
男子女子難道是為了營造神秘感?
12/17 11:19, 1F
當一個人的身份不是只有你知我知獨眼龍知的時候,就沒有神秘感可言了...

12/17 11:44, , 2F
推 我也喜歡鏡水 但看完這本的感想跟原PO一模一樣..
12/17 11:44, 2F

12/17 11:53, , 3F
印象中會出現名字的好像只有主角...前幾本就有發現
12/17 11:53, 3F

12/17 11:55, , 4F
那個視角分配,一開始覺得很特別,可是每本都這樣...
12/17 11:55, 4F

12/17 11:55, , 5F
推..
12/17 11:55, 5F

12/17 11:56, , 6F
我真的覺得那個"嘛"很怪XDDD
12/17 11:56, 6F

12/17 11:56, , 7F
へのへのもへ化"讓我笑了XDD瞬間大哥大姐都變那張臉
12/17 11:56, 7F

12/17 12:08, , 8F
男子女子可能是日語化用法,也能帶出一種旁觀者視角
12/17 12:08, 8F

12/17 12:09, , 9F
阻隔讀者容易想帶入或進入角色的反應,營造一種遠觀的
12/17 12:09, 9F
※ 編輯: vicke 來自: 114.42.110.45 (12/17 12:09)

12/17 12:09, , 10F
效果.我自己會這樣用時,多數是刻意的.但我不知鏡水
12/17 12:09, 10F
說實在的,我也很努力地去設想、揣摩鏡水這麼寫的用意 問題是:還是覺得很詭異 說要遠觀的效果嘛,場景可能就只是在一間房間、對話只有兩人 實在遠不起來 而且從對話、男主角的想法或是一些旁白,都可以知道這個人的身份 這時候還用個「男子」來指涉對方 就身為一個旁觀者而言,我只想說: 「我知道他是男的,而且我還知道他是男主角的大哥、女主角的上司、 這家公司的總經理,脾氣可能還不大好,而且他在之前第幾頁就出現過了 。作者妳跟他有這麼不熟嗎?」

12/17 12:11, , 11F
的用意.這本我還沒看,所以無法判斷置喙 :PPPP
12/17 12:11, 11F

12/17 12:14, , 12F
中肯推= =...
12/17 12:14, 12F
※ 編輯: vicke 來自: 114.42.110.45 (12/17 12:17) ※ 編輯: vicke 來自: 114.42.110.45 (12/17 12:51)

12/17 13:06, , 13F
我想作者還是要考量到本土口語化比較好
12/17 13:06, 13F

12/17 13:06, , 14F
讀者才不會在閱讀時卡住
12/17 13:06, 14F

12/17 13:18, , 15F
我不覺得男子女子是日語化用法耶...~"~
12/17 13:18, 15F

12/17 13:53, , 16F
推心得 雖然我還沒看 還是買了XD
12/17 13:53, 16F

12/17 14:30, , 17F
這樣發語詞要改成: 唯喔!?XDDD
12/17 14:30, 17F

12/17 14:39, , 18F
推原PO觀點 真的是期待越高 失望越大 QQ
12/17 14:39, 18F

12/17 14:45, , 19F
前天看完...偷推原PO....
12/17 14:45, 19F

12/17 15:05, , 20F
「へのへのもへ化」這個形容好傳神喔,哈哈,文章裡
12/17 15:05, 20F

12/17 15:05, , 21F
偷推原PO 買了有點後悔
12/17 15:05, 21F

12/17 15:08, , 22F
出現まあ真的是非常不舒服啊,看過別的作家也這樣用
12/17 15:08, 22F

12/17 15:58, , 23F
我是看到男子、女子覺得很刻意而且沒必要="=
12/17 15:58, 23F

12/17 15:59, , 24F
^也 可以理解她似乎想製造一種氛圍,但是直接寫
12/17 15:59, 24F

12/17 15:59, , 25F
「大哥」、「大姊」還比較好,畢竟不是陌生人
12/17 15:59, 25F

12/17 16:15, , 26F
男子和女子這邊有同感,很出戲 囧Y
12/17 16:15, 26F

12/17 16:27, , 27F
我也很慶幸借不到時有忍住沒買...我是看到"戀人"會
12/17 16:27, 27F

12/17 16:28, , 28F
出戲啊......看到"嘛"我一開始以為是漏字,不習慣+1
12/17 16:28, 28F

12/17 17:05, , 29F
其實看到大咖出書,po推薦文的不多,大概就心裡有數
12/17 17:05, 29F

12/17 17:06, , 30F
上次銀光淚好像也是XD
12/17 17:06, 30F

12/17 17:30, , 31F
推樓上。
12/17 17:30, 31F

12/17 18:00, , 32F
我愛鏡水,但這本看到快睡著...而且很容易出戲
12/17 18:00, 32F

12/17 18:08, , 33F
這本我也。x。  我覺得後記還比較好看XD
12/17 18:08, 33F

12/17 18:26, , 34F
我突然想到 夏臨君驚訝的時候也會說:「嘎?」 看久也
12/17 18:26, 34F

12/17 18:27, , 35F
覺得怪怪的XD
12/17 18:27, 35F
還有 22 則推文
12/18 00:32, , 58F
好想看鏡水再寫古裝,古裝不錯說...
12/18 00:32, 58F

12/18 00:35, , 59F
不喜歡文章中出現"嘛"這個詭異的語助詞.有點不倫不類
12/18 00:35, 59F

12/18 01:02, , 60F
推 我也覺得期待越大有所失望 男主不得我的愛~
12/18 01:02, 60F

12/18 01:52, , 61F
超討厭用"嘛"當發語詞的人!!!!!!!!!!
12/18 01:52, 61F

12/18 03:02, , 62F
可以不要這樣排版嗎?看了好不舒服
12/18 03:02, 62F

12/18 11:46, , 63F
推 這本沒有想像中的好看 有失望="=
12/18 11:46, 63F

12/18 11:46, , 64F
還有"嘛"這部份 一兩次勉強接受 但有點過多了....> <
12/18 11:46, 64F

12/18 14:01, , 65F
我也不喜歡不中不日的文句,看起來真的很不習慣
12/18 14:01, 65F

12/18 15:04, , 66F
其實不太喜歡鏡水的日語化用法 (小聲說...)
12/18 15:04, 66F

12/18 15:07, , 67F
不喜歡她很愛用戀人.....
12/18 15:07, 67F

12/18 16:27, , 68F
不中不日不喜歡+1 排版怎麼了嗎?@@ 看起來很順啊
12/18 16:27, 68F

12/18 18:45, , 69F
排版?是因為沒留左邊空白嗎?@@a
12/18 18:45, 69F

12/18 18:59, , 70F
英語系國家留學的人用MAA有莫名的笑點..XDDD
12/18 18:59, 70F

12/18 19:00, , 71F
我也是到林家老么那本~愛就淡掉了 QQ
12/18 19:00, 71F

12/18 21:53, , 72F
林家老么那本我超愛耶 看到淚流滿面(咦XD)
12/18 21:53, 72F

12/18 22:26, , 73F
這一本昨天剛看完@@,也是覺得林家老么還比較好看
12/18 22:26, 73F

12/18 22:44, , 74F
有同感~這本我沒看完^^"
12/18 22:44, 74F

12/19 00:01, , 75F
這本小無感+1 然後夏臨君的"嗄"我都念成ㄏㄚˊXDXD
12/19 00:01, 75F

12/19 00:02, , 76F
因為平常講話就會這樣用
12/19 00:02, 76F

12/19 00:24, , 77F
嘛跟戀人都怪怪的會出戲XD 雖然我還是買了XDDDDDDDD
12/19 00:24, 77F

12/19 00:47, , 78F
我喜歡鏡水但真的不喜歡這本
12/19 00:47, 78F

12/19 11:26, , 79F
她近年好幾本書日本化也不是一天二天的事了ORZ
12/19 11:26, 79F

12/19 11:29, , 80F
這本への的情形比小姐您辛苦有收斂了(?) 反而我也比
12/19 11:29, 80F

12/19 11:29, , 81F
較期待她古裝搞 她近幾本現代都看的卡卡的
12/19 11:29, 81F

12/19 12:16, , 82F
"嘛"真的怪怪的!看不懂是什麼意思...
12/19 12:16, 82F

12/19 16:09, , 83F
看到"嘛"真的以為是錯字..
12/19 16:09, 83F

12/19 16:12, , 84F
最有趣的地方,大概就甜心蜜糖寶貝那一句吧 (失望)
12/19 16:12, 84F

12/20 01:04, , 85F
這本真的沒有很好看
12/20 01:04, 85F

12/26 14:51, , 86F
其實我還蠻喜歡這本,比較不喜歡"也許想起 來到你身邊
12/26 14:51, 86F

12/26 14:52, , 87F
還有小姐那本,突然覺得大家都說不好的,比較對我的胃
12/26 14:52, 87F

12/26 23:56, , 88F
公平一點說,雖然我沒看這本,但還真的有認識用"嘛"
12/26 23:56, 88F

12/26 23:57, , 89F
當發語詞的男生,還是外文系的,就當多元文化吧(目)
12/26 23:57, 89F

01/05 12:32, , 90F
昨天才看完... 不得不推一下原po 書我還用買的T_T
01/05 12:32, 90F

01/09 09:43, , 91F
我看了覺得很好啊,但卻差點因為你的反推文沒去看=_=
01/09 09:43, 91F

04/27 12:28, , 92F
中肯的反推!這本根本看不下去...五章內就退書再見了
04/27 12:28, 92F

02/09 22:17, , 93F
我倒是很喜歡這本,但因圖難看所以沒買,等善心人贈.
02/09 22:17, 93F

01/24 02:37, , 94F
鏡水的女主角很愛發出「咦!」「嗄?」這種很不日常
01/24 02:37, 94F

01/24 02:37, , 95F
的語助詞XD
01/24 02:37, 95F

08/12 18:55, , 96F
男子女子可能是日語化用 https://muxiv.com
08/12 18:55, 96F

09/14 13:05, , 97F
覺得怪怪的XD https://daxiv.com
09/14 13:05, 97F
文章代碼(AID): #1Ex0M5oE (Romances)
文章代碼(AID): #1Ex0M5oE (Romances)