Re: [心得] 突然想起 岩男X1的閃電金剛
※ 引述《Raventhebest ()》之銘言:
: 裝甲犰蜍 穿山甲?
這是犰狳沒問題
: 電磁紅蠍
百 足
這是蜈蚣(名字是 ヒャク レッガー)
: 磷粉蝴蝶怪
這是蛾(名字是モスミーノス)
: 蔓藤怪 神奇寶貝!?我覺得他是絲瓜...
是絲瓜沒錯XD ヘチマール
: (看起來二代正確性好像高多了)
: X3:
: 大黃蜂
: 冷凍水牛
: 血腥巨虎
: 頑固瘋蛇 蝦子跟蛇到底有什麼關係....
: 電氣鰻魚 鯰魚吧看那兩根鬍鬚
: 酸素海洋戰士 酸素在日文中是氧氣的意思,可是這隻用的應該是硫酸吧?
他是海馬Sea Horse,不過名字有變音所以變成Sea Force
: 螺旋馬賽達 直接音譯
犀牛 マサイダー
: X4:
: 龍騎士
dragoon…這個是本身有變音了XD
: 北極冰熊 海獅海狗海象海牛海豹?,怎麼樣也不會是熊= =
威普偵察游擊隊隊長→蜘蛛(スパイダス)
ウェブ.スパイダス
(更為優雅的)自動控制式鏡眼→孔雀(クジャッカー)
霍克羅爾→貓頭鷹(フクロウル)
得拉多→龍(ドラグーン)
傑特.斯汀格林→魟魚(スティングレン)
馬修納姆→蘑菇(マシュラーム)
畢斯德里歐→獅子(ビストレオ)
這五隻直接音譯
北極冰熊→海象?
キバトドス,トド有海獅的意思,但是前面加了キバ(牙齒)
所以可能是海象的機會大些-_-"
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.129.62.151
推
01/16 01:09, , 1F
01/16 01:09, 1F
→
01/16 01:10, , 2F
01/16 01:10, 2F
→
01/16 01:27, , 3F
01/16 01:27, 3F
推
01/16 01:30, , 4F
01/16 01:30, 4F
推
01/16 02:08, , 5F
01/16 02:08, 5F
→
01/16 07:44, , 6F
01/16 07:44, 6F
推
01/16 11:40, , 7F
01/16 11:40, 7F
推
01/17 17:11, , 8F
01/17 17:11, 8F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 4 之 5 篇):
心得
14
22