Re: [心得] 突然想起 岩男X1的閃電金剛
推文中提到當年翻譯的名稱
就讓小弟我長年累積的怨恨頓時間湧上來啊
我們來看看X系列的譯名到底有多不合理
(以下是我所知道的名稱,如果有其他的大家一起補完吧!)
X:
IC企鵝 突然從冷凍企鵝變成電子零件企鵝!?
魚雷烏賊 他是章魚啊....烏賊是五代那隻吧
暴風鐵鷹 這個沒問題
石油豪豬 豪豬是很像刺蝟的那個吧?他是大象啊!
變色龍 這根本沒翻譯~"~
電氣犛牛、
閃電金剛 猩猩或狒狒
裝甲犰蜍 穿山甲?
機器忍者 因為瘦瘦的所以是忍者嗎?原型是鍬形蟲
X2:
音速鴕鳥
電磁紅蠍
磷粉蝴蝶怪
水晶蝸牛
烈火朱鹿
泡沫巨蟹 以上都沒問題
車輪恐龍怪 鱷魚被說成恐龍...其實也差不多啦
蔓藤怪 神奇寶貝!?我覺得他是絲瓜...
(看起來二代正確性好像高多了)
X3:
大黃蜂
冷凍水牛
血腥巨虎
頑固瘋蛇 蝦子跟蛇到底有什麼關係....
電氣鰻魚 鯰魚吧看那兩根鬍鬚
酸素海洋戰士 酸素在日文中是氧氣的意思,可是這隻用的應該是硫酸吧?
螺旋馬賽達 直接音譯
鐮刀甲蟲 獨角仙
X4:
龍騎士
北極冰熊 海獅海狗海象海牛海豹?,怎麼樣也不會是熊= =
其他的我就不知道譯名了
剩下的歡迎補上~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.243.101
推
01/15 22:37, , 1F
01/15 22:37, 1F
推
01/15 23:38, , 2F
01/15 23:38, 2F
推
01/16 00:28, , 3F
01/16 00:28, 3F
推
01/16 00:31, , 4F
01/16 00:31, 4F
→
01/16 01:01, , 5F
01/16 01:01, 5F
推
01/16 04:52, , 6F
01/16 04:52, 6F
→
01/16 04:52, , 7F
01/16 04:52, 7F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 5 篇):
心得
14
22