[台灣] 路牌翻譯不同 外國人霧煞煞!

看板Road作者 ((*〞︶〝*))時間14年前 (2011/11/17 18:23), 編輯推噓3(302)
留言5則, 4人參與, 最新討論串1/1
台灣不少縣市拚觀光,印製了不少英文旅遊書提供給國外遊客,可是地名翻譯是否和當地 路牌的英文一樣,可要注意了,嘉義縣文化觀光局的旅遊書,書上的英文地名就和當地的 路牌翻譯不同,造成外國遊客困惑,更成為一大笑話。 外國朋友來到嘉義縣觀光,手上拿著嘉義縣文化觀光局印製給外國遊客的旅遊工具書,卻 是有看沒有懂,實在是糗大了,明明就是同一個地方,但是路牌上的英文和旅遊書上完全 不同。 路牌上標示朴子的英文是「puzih」,書上卻是「puzi」,這樣的烏龍還不只一件,路牌 上的東石,英文寫的是「dongshih」,但是書上寫的是「dongshi」。 英文標示,書本和路牌翻譯大不同,設立在一起的路牌總該同步吧?那可不一定,嘉義縣 政府、嘉義縣議會,「county」、「country」,傻傻分不清楚。 曾經留學美國,擔任過民進黨總統參選人蔡英文祕書的美女議員黃嫈珺,指出嘉義縣的地 名翻譯有多種版本,對於要拚觀光的嘉義縣來說,這實在是一大疏忽,在外國遊客眼裡, 也成為一大笑話。(民視新聞鄭榮文嘉義報導) http://news.sina.com.tw/article/20111115/4920921.html -- ○ ○ ○ ○ 期待 懷疑 支持 くそ 翻桌 Qidai Huaiyi Zhichi Kuso Fanzhuo ● ○ ○ ◎ ◎ 新奇 溫馨 誇張 難過 實用 高興 無聊 生氣 Xinqi Wenxin Kuazhang Nanguo Shiyong Gaoxing Wuliao Shengqi -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 1.168.7.138

11/17 18:48, , 1F
老問題...
11/17 18:48, 1F

11/17 19:10, , 2F
外國遊客:喔 哈哈哈。
11/17 19:10, 2F

11/18 08:28, , 3F
(哈欠)
11/18 08:28, 3F

11/19 00:11, , 4F
外國遊客會看嗎?
11/19 00:11, 4F

11/19 00:12, , 5F
或者說外國遊客不懂中文的多不多XD
11/19 00:12, 5F
文章代碼(AID): #1EnE25dq (Road)