[台灣] 路牌翻譯不同 外國人霧煞煞!
台灣不少縣市拚觀光,印製了不少英文旅遊書提供給國外遊客,可是地名翻譯是否和當地
路牌的英文一樣,可要注意了,嘉義縣文化觀光局的旅遊書,書上的英文地名就和當地的
路牌翻譯不同,造成外國遊客困惑,更成為一大笑話。
外國朋友來到嘉義縣觀光,手上拿著嘉義縣文化觀光局印製給外國遊客的旅遊工具書,卻
是有看沒有懂,實在是糗大了,明明就是同一個地方,但是路牌上的英文和旅遊書上完全
不同。
路牌上標示朴子的英文是「puzih」,書上卻是「puzi」,這樣的烏龍還不只一件,路牌
上的東石,英文寫的是「dongshih」,但是書上寫的是「dongshi」。
英文標示,書本和路牌翻譯大不同,設立在一起的路牌總該同步吧?那可不一定,嘉義縣
政府、嘉義縣議會,「county」、「country」,傻傻分不清楚。
曾經留學美國,擔任過民進黨總統參選人蔡英文祕書的美女議員黃嫈珺,指出嘉義縣的地
名翻譯有多種版本,對於要拚觀光的嘉義縣來說,這實在是一大疏忽,在外國遊客眼裡,
也成為一大笑話。(民視新聞鄭榮文嘉義報導)
http://news.sina.com.tw/article/20111115/4920921.html
--
● ○ ○ ○ ○
期待 懷疑 支持 くそ 翻桌
Qidai Huaiyi Zhichi Kuso Fanzhuo
● ○ ○ ◎ ○ ◎ ◎ ●
新奇 溫馨 誇張 難過 實用 高興 無聊 生氣
Xinqi Wenxin Kuazhang Nanguo Shiyong Gaoxing Wuliao Shengqi
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 1.168.7.138
推
11/17 18:48, , 1F
11/17 18:48, 1F
推
11/17 19:10, , 2F
11/17 19:10, 2F
→
11/18 08:28, , 3F
11/18 08:28, 3F
推
11/19 00:11, , 4F
11/19 00:11, 4F
→
11/19 00:12, , 5F
11/19 00:12, 5F